Agreed. Though 물 속에 can be translated "in the water", it usually has the connotation of immersion.
오리가 물에 있습니다. seems more appropriate.
Hmm, so I guess this sentence says the duck is literally in the water then, as opposed to on the water (which is what we sometimes mean by "in the water" in English)
Hints dont match answer at all
Would the word order "물 속에 오리가 있습니다" still be technically correct?
This one is a little strange. I would say a duck is on the water unless it is diving underwater.
That seems to be the connotation with the word choice in Korean as well (속에서 usually is used when someone is surrounded /immersed somewhere /by something I think)
Is it underwater as opposed to on the surface of the water?
how important is word order here? Would "물 속에 오리가 있습니다" be correct as well?
That is a valid ordering as well.
Why can't I use iss-eoyo here? Apr. 4, 2018.
You can, its just less formal.
Can you use an-eh here instead of sok-eh?