Agreed. Though 물 속에 can be translated "in the water", it usually has the connotation of immersion.
오리가 물에 있습니다. seems more appropriate.
Hmm, so I guess this sentence says the duck is literally in the water then, as opposed to on the water (which is what we sometimes mean by "in the water" in English)
But in the example of "the crab sleeps comfortably in the water, 속에서 isn't accepted. The given answer is 물에서
But in the example "the crab sleeps comfortably in the water" only 물에서 is accepted, not 속에서
Hints dont match answer at all
Is "오리가 물에 있어요" wrong?
Can we just use 물에 like we use it with the park "공원에 공이 있습니다"? Are there any conditions to use 물에 as oppose to 물 속에?
Reply to myself :) I found out that with liquids you should use 속에.
This one is a little strange. I would say a duck is on the water unless it is diving underwater.
That seems to be the connotation with the word choice in Korean as well (속에서 usually is used when someone is surrounded /immersed somewhere /by something I think)
Is it underwater as opposed to on the surface of the water?
how important is word order here? Would "물 속에 오리가 있습니다" be correct as well?
That is a valid ordering as well.
Similar to english: the duck is in the water / in the water there is a duck
Why can't I use iss-eoyo here? Apr. 4, 2018.
You can, its just less formal.
Can you use an-eh here instead of sok-eh?
The sentence with the crab in the water used 에서 and it's essentially the same situation. Why is this one just 에?
The crab was sleeping (action verb) whereas the duck is just IS in the water (static verb). If you are talking about that sentence with the crab
Thank you! So if it's static, or if the location is where something is coming from, it's 에서, but if there's an actual verb beyond simply being, it's 에?
If active or direction from a location, you use 에서. If static, you use 에. You are doing great!
Oh, whoops, yes, that's what you implied the first time. Thank you!