Translation:I run towards the street.
Why not teach us with something like "I run on the street," rather than the nonsensical "I run toward the street"? Or something like "I run toward my house" if "hacia" is a key word to be taught here.
If you stand in your garden and hear cars crashing you will run towards the street. :-)
I run to the street would sound more natural in this case. (And it was accepted for me).
They often use nonsensical sentences, and I think it's good that they do, so you learn the actual meaning of the words instead of guessing them from context.
Why was I told I needed the subject, "I", when in other contexts I am told I don't?
In Spanish, you don't need "yo" here because "corro" clearly tells it is I who is running, not anybody else. In English you need "I", otherwise "Run towards the street" will be a command.
What is wrong with "I ran toward the street"?
That would be ‘Corrí hacia la calle.’.
"ran" is past tense...Corro is present tense. "i run"
Had to have been quite a short run,eh?
How come calle is sometimes "shut up," or " be quiet" ?
I said exactly what it said,DL is too strict
As a runner, I took this as "I run closer to the street", which, in theory, should have been an acceptable translation given the lack of full context.