"The box has a depth of half a meter."
Translation:Cutia are o adâncime de jumătate de metru.
I picked the above ("Cutia are o adâncime de jumătate de metru") correct answer on a multi choice question for this sentence and was marked wrong - it said "Cutia are adâncimea de jumătate de metru." was right. I know DL is usually pedantic so went for the indefinite article option which made me think Romanians might always use definite when describing the depth of something. Which option(s) is/are the truth?
It's either "Cutia are o adâncime de o jumătate de metru" or "Cutia are adâncimea de o jumătate de metru". "Adancime de jumatate de metru" is not correct. Also... although the word "adancime" in not wrong, it's not too popular with boxers either. I would rather use the word "inaltime" (interioara sau exterioara). The word "adancime" is mostly used to describe holes.