Is there another way to say "there" since "they're" is short for "they are"?
Homophones happen in every human language. In the wild, there are usually context clues to help you figure out which meaning is intended. For now you'll just have to guess, and not be afraid to make mistakes.
There and they're are still different words AND spelled differently. Your answer didn't even address what this person was actually asking. Do you even know if there is another word for tea? Or do you just feel the need to post arrogant replies to people's questions? Edit: If you do, you should just say it without being rude about it.
차 for car is short for 자동차. The fact that it sounds the same as 차 for tea is an unfortunate accident and a result of how language works.
And no, there isn't another Korean word for tea.
Since the only word for car taught before this exercise is the full form, no one has any way of knowing that the answer that they're looking for is "car." Duolingo accepts "tea" as a correct answer, but it has to be typed in since it's not in the word bank.
Fun fact: With only a few exceptions, there are only two ways of saying "tea" in the diverse languages of the world - either "tea" or "cha". Because trade routes. https://qz.com/1176962/map-how-the-word-tea-spread-over-land-and-sea-to-conquer-the-world/
English "tea" comes ultimately from Dutch "tee", from Min Nan Chinese, which pronounces 茶 as /te/ rather than /ʈ͡ʂʰa/
depending on context, but in hanja form of 차 (in this context means car) is short hand from (자동차, 自動車)
車(차) actually means vehicle
yeah even though you don't need the O in front of cha. In Japanese you can also just say cha.
No; that's the Japanese word お茶, which is an honorific, or slightly more formal, form of the word cha for tea. 抹茶 "matcha" is a specific preparation of green tea; perhaps that's what you were thinking of.
Is it true that the word 'car' really does have Konglish word, '카' ?
I think I found this one stated at somewhere in random website
I'm confused why "tea" and the short word for "car" are the same hangul symbols. I understand why "자동차" is shortened to "차" but why isn't tea a different word? Is there a different word? Please explain.
In a nutshell, both words are borrowed from Chinese, and the Chinese words sound somewhat similar, so the Korean pronunciations converged. In fact, 차 is the Korean pronunciation of a huge number of Chinese symbols! A lot of Korean vocabulary is borrowed from Chinese, which is cool because most of these words also got borrowed into Japanese. The problem being, all modern Chinese languages, as well as the variety of Chinese where most of these loanwords came from, are tonal languages, meaning some words are different from each other only in the pitch of the speaker's voice as they're said. For example, 馬 is pronounced mǎ in Mandarin, with the voice starting middle pitch and dropping low before immediately rising up high at the end, while 媽 is pronounced mā, with the voice staying somewhat high in the register and at the same point for the duration of the word. Korean is non-tonal, so when these words get borrowed in they end up sounding the same.
The 차 in 자동차 is the Korean reading of the hanja 車 (Mandarin pinyin: chē), which means "vehicle" (the whole word is borrowed from the Chinese 自動車 (pinyin: zìdòngchē), meaning "self-moving vehicle"). The vowel and tone combination in the original Chinese is basically impossible to directly import to Korean (the "e" in this syllable is used for a sound something like the 'e' in "other"), so we wound up with 차 "cha"; similarly, the Japanese read this kanji as しゃ "sha".
차 for "tea", meanwhile, comes from the Chinese 茶 (pinyin: chá); the Korean reading of this hanja is much closer to the Chinese word, but is also unfortunately pronounced exactly the same as a number of other hanja with similar-sounding Chinese origins. The Japanese, by the way, pronounce this word as ちゃ "cha".
Why is the shortened form of "they are" (they're) pronounced the same as "there" referring to a location in English? It's just a quirk of the language. 99% of the time, outside of learning exercises, you'll see the word with enough context to be able to tell the difference.
Until then, assume either is correct and report any usage you think should be correct but isn't.
The answer must be typed in because "tea" is not an option in the word bank. There is no reporting option for that.
차 also means "car", as it's short for 자동차. Language is fun like that sometimes :D
I don't know, but if it is, you'll just have to pay attention: 차 =/= 자
Korean: 차 Romanian: Ceai Russian: Чаи (chai) Turkish: Çay
Is this some sort of loanword? :)
I just used the keyboard to wrote "Tea" and it send it as correct and since below it says "The car" as correct send me to weird mode inmidiatly
Learning languages is a fun activity. Flexibility is needed here :)) Don't get stressed by the random words :)) Enjoy everyone <3
Both "tea" and "car" are correct translations; if either got tagged wrong, flag it.
차 means "tea" but is also used as shorthand for 자동차, especially in informal contexts.