"그녀는 코트를 갈아입어요."

Translation:She changes the coat.

September 27, 2017

12 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/trevorist90

What indicates the possesive?


https://www.duolingo.com/profile/wintertriangles

It's implied. Since she is the topic, it's natural the coat is hers unless otherwise specified.


https://www.duolingo.com/profile/Shelly490205

How would you say "she changes coats"?


https://www.duolingo.com/profile/wintertriangles

That sounds like an exchange at a store since you say "coats" -> 코트를 바꾸다


https://www.duolingo.com/profile/Transparentium

Doesn't 갈아입어요 imply that the lady takes one coat off and puts another one on? She doesn't change the one coat she is wearing, she is actually swapping coats, no?


https://www.duolingo.com/profile/RaphaelNing

I think so. According to NAVER dictionary, to change A for B is A를 B로 갈아입다. Now, without the 로 part, naturally I'd assume that the new piece of clothes she's putting on is also a coat.


https://www.duolingo.com/profile/Andrea.J-F

나는 매일 옷을 갈아입어요 - translation is accepted as I change clothes every day. Without possessive here... Why is the translation to 그녀는 코트를 갈아입어요 "she changes coat" not accepted here? It is obviously implied that it is her coat she is changing... but adding "her" to "coat" is not mandatory as far as I know (UK-EN).


https://www.duolingo.com/profile/Sarah610755

'She changes coat' without 'a/the/her' just sounds wrong to me in English. I don't know why though!


https://www.duolingo.com/profile/Alma_Tadema

Could it be "she changes out of her coat" and into something else like a sweatshirt?


https://www.duolingo.com/profile/SeanFogart4

That seems like it could be right to me, but 코트에서 갈아입었다 is certainly more common.


https://www.duolingo.com/profile/trashmunki

"She changes into a coat" isn't accepted? Am I missing something?


https://www.duolingo.com/profile/SeanFogart4

Near as I can tell that would be 그녀는 코트로 갈아입었다.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.