If "tu" is also a short for "tady" couldn't the sentence be translated as "who is looking for a cow here?"
It is a weird word order for an adverb of location. "Kdo tu hledá krávu?" would be much better.
Also possible to translate "looking AFTER the cow" is it not right?
to look for - hledat
to look after - starat se
So the answer is no.
But there is advertising for nannies "hlídání dětí", for example
Hmm, maybe you're confusing "hledat" - "to look for" and "hlídat" - "to watch over, to guard"? Hledám svůj telefon (I'm looking for my phone), Hlídám tento dům (I'm watching over/guarding this house).
Why is there 'tu' used here
accusative singular of "ta"
"Tu" in this sentence means we want to know who is looking for THE cow (the small black-and-white one, for example), as opposed to A cow (any cow at all).
For 'tu' there are the suggestions "around here" and "here" which are misleading.
Well, tu can often mean just that. "Kdo tu hledá krávu?" "Who is looking for a cow here?"
Are the hints supposed to just give you the solution right away?
Why is it wrong: Who searches the cow? Duolingo includes both of them: looking for and search.
It must be "search FOR," not just "search."
Who is the cow looking for - what would that be?
Koho hledá ta kráva?