The phrasing of the answer here, while literal, is not natural. More common is to say you are a friend of his/hers/theirs, but that you are friends with these/those/them. Consider accepting both "friends with" and "a friend of".
I also like "friends with those women" much more, so I made it the main English translation. The reverse exercise will now be very hard because of the tempting but wrong "Jsem přítel s těmi ženami."
I just said, "I am those women's friend". Whatever else the merits and drawbacks, this translation has the virtue of avoiding the preposition altogether...
Also: I don't know what the original "main" answer was, but I'll just throw in my two cents to the effect that "I am a friend of those women" sounds fine to me.
I had this one as a Type What You Hear exercise, but if it had been a translation instead, I automatically would have gone with "I am a friend of those women" (which, as it happens, is also the literal translation). Easier, I think, than the "friends with" construction, though that phrasing would certainly be used in English, too.
From what I understand, pritel usually refers to romantic partners? should "i am the boyfriend of those women" be accepted?
When there are more then two persons involved přítel is usually really just a friend. When you refer a person of the opposite gender as "můj přítel", "moje přítelkyně", that is most often really a romantic partnership. I am not too sure about same-gender partnerships but I think they often say "můj partner", "moje partnerka" to make it clear they are more than just a friend (but partner/partnerka is used for straight partnerships as well.)
But if you had lots of girlfriends and they were standing in a group you could say "I am the boyfriend of those women" - "jsem přitel tamtěch žen". Although it is a little strange to say, grammatically it is correct., so I think it should be accepted?
Thanks i am surprised. I think that I can use only I friend because it is singular and I am only one person. Díky. Myslela jsem si, že můžu použít jen I am friend, protože jsem jen jedna osoba a friends je množné číslo.
You can say, "I am a friend OF that woman," but you cannot say, "I am a friend WITH that woman."
For the structure "I am friends with" Google gives 418K quotes. For the structure "I am a friend of " there are 1 920K quotes-- almost 5X more common.
Not even for that. The numbers can be off by two orders of mafnitude, they are not real counts, they are guesses. Sometimes you see thousands and then you click on the next page and there is nothing more.
You may be right, but in this case your reference gives the same ratio.
Přátelé - vstoupím Vám do debaty. Nerozumím, proč se říká Iam friendS (?), ale správně česky je buď 1) Jsem přítel tamtěch žen nebo 2) Přátelím se s tamtěmi ženami.
To, co se říká česky, s tím přece nemá nic společného. Jde o to, co se říká anglicky. https://www.helpforenglish.cz/article/2015091101-friends-mates-buddies