Should "The pencil is short" be an acceptable translation? It departs more from the meanings of the Korean words, but adheres more closely to how an English speaker would describe a pencil.
True, why short is not acceptable?
Is this not about one pencil? There is no plural indicator
It could be either singular or plural. Korean doesn't make a distinction, unless you have 들, in which case it's definitely plural. Whether it's plural would be understood from context.
FWIW, Japanese is the same way.
Could be about one pencil. General concepts do not require the plural suffix.
sometimes the particle -들 can be omitted. 연필 alone can either be "the pencil/pencils"
it is often omitted but depending on context you'll know if it's one or many
When using 은,는 whatever is attached to that is more broad. So instead of pencil it translates over to pencils.
"The pencil is small"
( ฯ__ ฯ)
Small is 'jak', Big is ?
When are 'jjalb' and 'jag' differentiated?
am I so stupid or what?
작 has two meaning? nice and big?
whoever wrote this is blind