"The woman who still does not know the man"
Translation:아직도 남자를 모르는 여자
13 CommentsThis discussion is locked.
'아직' means still, yet
'도' means also, even.
'아직도' is used to put emphasis on 아직, and is frequently used in a aggressive tone.
For example:
Your boss and you are waiting for another employee but he still hasn't arrived yet.
Your boss : 그분은 왔습니까? (Did he come? OR HAS HE COME?)
You : 아직 안 왔습니다. (He hasn't come yet.)
Your boss gets angry and says —
Your boss : 아직도 안 왔습니까? (He hasn't come yet? OR HE IS STILL NOT HERE?)
107
모르는 is the adjective form of "don't know" so it needs to go directly in front of the subject (woman).
모르는 여자 = the woman who doesn't know
The object 남자를 needs to go right in front of 모르는 because the man is the one that is described by the adjective ("isn't known").
남자를 모르는 여자 = the woman who doesn't know the man
Adding in 아직도 (still) further modifies "doesn't know the man" into "still doesn't know the man"
아직도 남자를 모르는 여자 = the woman who still doesn't know the man
107
From what I understand, 아직도 means "still" while 아직 means "yet". They're very similar, almost interchangeable but there still is slight difference in nuance