"The woman who still does not know the man"
Translation:아직도 남자를 모르는 여자
Sounds fine to me. 아직(도) is pretty flexible. Have to wait for a final say from a mod.
From what I understand, 아직도 means "still" while 아직 means "yet". They're very similar, almost interchangeable but there still is slight difference in nuance
모르는 is the adjective form of "don't know" so it needs to go directly in front of the subject (woman).
모르는 여자 = the woman who doesn't know
The object 남자를 needs to go right in front of 모르는 because the man is the one that is described by the adjective ("isn't known").
남자를 모르는 여자 = the woman who doesn't know the man
Adding in 아직도 (still) further modifies "doesn't know the man" into "still doesn't know the man"
아직도 남자를 모르는 여자 = the woman who still doesn't know the man