- Forum >
- Topic: Czech >
- "Já ho nechápu."
18 Comments
35
I see, there is "ho" in this sentence for translation. In czech is "ho" only for person, never for thing. (Person, masculinum) That is why correct translation must be I comprehend him" never "it" Or, "I do not understand him". Its Ok too. And you neednot any context. Try it.
To není pravda, v češtině máme mnoho slov mužského rodu, která v angličtině budou "it". Vizte můj příklad v https://forum.duolingo.com/comment/24570328$from_email%3Dcomment&comment_id%3D28245725
35
Ok! Tak jsem zaslepen, že to mám fixovaný na osoby, máte okamžitě lingot. Ale četnost bude jiná. Je-li předmět vyjádřen zájmenem, vůbec mne nenapadne, že nejde o osobu. Jedině z kontextu.Vídím ji, něco jiného než osobu. Holt máte pravdu. Vidím ten kostel, strom, vidím ho. Dejte mi pokyn a hned to smažu, nebo to ponechat ? Dám na vás a rád.
Do not confuse the stress and vowel length. Czech stress is rather peculiar. Not by positioning, it is always on the first syllable. But the formation may be different from your language. I cite and emphasize:
"The acoustic manifestation of Czech lexical stress is very interesting. Unlike in many languages, the stressed syllable is not associated with typical signs of prominence. Unstressed syllables are often higher, louder and longer than stressed ones. More specifically, it seems to be the post-stressed syllable which tends to be, speaking strictly objectively (acoustically), more prominent. Research indicates that what is essential for the perception of stress in Czech is not the prominence of the stressed syllable but, rather, a specific trajectory of acoustic qualities throughout the stress group. This trajectory can be characterized as delayed rise, L°+H." https://fonetika.ff.cuni.cz/en/czech-phonetics/
Listen also to the sound samples in the link.
áno, pre veci je "it", ale oni majú aj zviera ako vec....čiže treba špecifikovať, či nechápem jeho ako človeka, alebo ako zviera...lenže na to som chcel poukázať, lebo pokiaľ viem, my máme: nechápem jeho aj ako človeka aj ako napr.psa - jeho, ale v angličtine je jeho napr.psa "it" a nie "his"...
možno to chápem zle, ale zatiaľ ma nikto o tom nepresvedčil, len počítač má svoj rozum....
35
Nikdo vás přesvědčovat nebude. Asi jsem vaše vytku špatně pochopil. Ale vím, že, zejména v BE se domácí zvířata označují jako "pets" míněno domácí miláčci a pak na rozdíl od češtiny, se označují zájmeny příslušné mužskému a ženskému rodu. Zrovna tak anglosaský svět personifikuje lodě. A u těch zvířat je to i v češtině běžné, už i proto, ze dostavaji jména a chováme se k nim jako dětem (kluci a holčičky). Bohužel , nelze předpokládat, že toto zde bude Duolingo v základech AE učit. To je nutné sáhnout po jiných zdrojich pro výuku jazyka. Ale myslím si, že to není potřeba si to tak moc brát. Učíme se tady. Takže toto mne již vůbec nevzrušuje. Ono je rozdíl cizí pes a můj pejsek ci kočička.
to comprehend and to understand are two synonyms here. You can check the dictionary like https://www.merriam-webster.com/dictionary/comprehend and https://www.merriam-webster.com/dictionary/understand
Sometimes you can understand the words (understand which words were spoken) but do not comprehend the meaning (understand the sense of those words together).