1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Ändere nicht so oft die Mein…

"Ändere nicht so oft die Meinung."

Traduzione:Non cambiare così spesso la tua opinione.

September 27, 2017

11 commenti


https://www.duolingo.com/profile/nicfer01

Perché "La tua opinione" se non c'è l'aggettivo possessivo nella frase


https://www.duolingo.com/profile/Pach59

La traduzione corretta dovrebbe essere "Non cambiare così spesso l'opinione". "tua" non c'è nella frase in tedesco.


https://www.duolingo.com/profile/-eringobragh

Perché sicuramente il soggetto così come l'aggettivo possessivo sono sottintesi. Avrebbero dovuto scrivere infatti: Ändere nicht so oft deine Meinung.


https://www.duolingo.com/profile/Sara260180

TUA non c'è nella frase in tedesco!!!!


https://www.duolingo.com/profile/francogarzone

non cambiare spesso opinione


https://www.duolingo.com/profile/Valentino260659

per me questa è la traduzione perfetta.


https://www.duolingo.com/profile/VVWWLL

qualcuno mi spiega dov'è l'aggettivo possessivo in tedesco ?


https://www.duolingo.com/profile/tony527023

Tua opinione? Confusione totale


https://www.duolingo.com/profile/Valentino260659

a mio avviso "non cambiare opinione così spesso". In italiano rende esattamente il concetto, sacrificando solo la traduzione dell'articolo. Cambiare l'opinione non è usuale; si dovrebbe dire cambiare la tua opinione, coma ha tradotto Duo, aggiungendo un "tua" che non c'è nel testo.


https://www.duolingo.com/profile/RiccardoRu38557

non c'è "la tua...". perché ci sono traduzioni libere? questo non aiuta il corretto apprendimento.


https://www.duolingo.com/profile/enzorossot

Concordo con quanto espresso da tutti, "la tua" dovrebbe essere eliminato

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.