"You talk quite fast."
Translation:Mluvíte dost rychle.
Is there no flexibility in the word order here? I put "dost rychle mluvite."
"Dost rychle mluvite." is not the most used word order, but it is correct, so I added it.
In a lot of languages, one can use the word "enough" to mean "quite" or "really" if there is no comparison being made. It's a lot like how in some languages, the comparative degree of the adjective can just mean "very," if there is no specific comparison.