"The horse drinks water, alone."
Translation:Le cheval boit de l'eau, seul.
Would it be appropriate to write "d'eau" instead of "l'eau" since there is no "the" in the sentence?
No it would not be appropriate.
- il boit l'eau = he drinks THE water (definite)
- il boit de l'eau = he drinks (some) water (partitive)
'THe horse drinks water, alone' got translated to 'Le cheval boit l'eau, seul', I thought that in order for 'the' to be omitted in english, in french you had to have 'du' or 'de la'(partitives). Is water a special case?
there is a mistake in the program: boit de l'eau = drinks water; boit l'eau = drinks the water.