"남자가 한국에 있습니다."
Translation:The man is in Korea.
Why do they put the 가 behind 남자? Whats its purpose? Can anyone explain?
It's a subject marker. It means "man" is the subject of the sentence. Since 남자 ends in a vowel, ㅏ, you add 가. 남자가. For a word like 연필 (pencil), since it ends in a consonant, ㄹ, you would add 이. 연필이.
I mentioned that here: https://www.duolingo.com/comment/24547746$comment_id=24675944
Yeah same. My secret husband Jeon Jungkook (he doesn't knows it yet) is there but he's so faaaar away~ ;(<h1>SadLife</h1>
WHAT THE HELL IS WRONG WITH MY KEYBOARD!?! WHEN I WRITE A HASHTAG IT JUST MAKES IT INTO A AND THEN IT LETS SOMETHING OUT WTH?
I think if they refer to a nationality they use 사람. Like 미국 살림 is American.
"There is a man in Korea." Can't this be interpreted like this?
ps.: I know the sentence might seem silly, but so it is "A man and a pencil" hehe
so true, it has the same meaning and i would rather use is then their sentence, because there is no "the" in korean otherwise it would be something like "i namjaga" or "keu namjaga"
yes. to have or to be in a location. on this case means to be somewhere, this why they used the location marker 에
I believe it's 난자가 한국 사람입니다, which translates literally to: man Korea person-is
No. The particle 에 is used as a location marker. 그 남자는 한국 사람입니다 would be ,,The man is Korean.” Here you also use another verb - to be 이다.
Can this also be written as "남자는 한국에 있습니다"? If so, is there any difference in meaning between the two options?
Can annyone explain to me my the sentence is like 남 자자 한 국 에 있습니 나 and not 한 국 에 남 자 자 있습니 다?
Why not the man is in korea since 한국에 also means KOREAN not only in korea. So why 남자가 한국에 있습니다 doesn't mean THE KOREAN MAN?