1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Het ruikt er naar oude sokke…

"Het ruikt er naar oude sokken."

Translation:It smells like old socks in there.

September 28, 2017



Why in there? Is "it smells like old socks there" also accepted?


I wrote: "It smells here like old socks" - certainly not very elegant English. But this is a course of DUTCH not of English, so even lousy English answers should be accepted, if they give the essence of the dutch phrase.


As one of the volunteers who would have to enter all those lousy English answers into the database by hand, I strongly disagree.


Thx for that :) I use the Dutch course to improve my English as well (native German)


Native srilankan


For some sentences, I have to memorise the English version that is accepted. I find this a significant drawback when using Duolingo.


Well said and thank you for being there


There's a big difference between here and there. Here at my place it does not smell like old socks, however; over there it does smell like old socks, which is why I do not want to go there.


But I thought "er" wasn't indicating emphasized place...


I put 'it smells like old socks there' and was marked wrong. Why?


It's in the database and should have been accepted. If it happens again, please take a screenshot.


Still not accepting "there" (corrects to "in there"). Also, thank you for all your work, much appreciated.


i typed "it smells like old socks over there" and was happily rejected


"Over there" is translated as "daar" not "er". So it is correctly rejected.


Hi Simius. I made a screenshot. Where do you want me to send it?


You can upload it somewhere and post the link here. :)


but not if you place the "there" right after "smells": It smells there like old socks is not allowed.


Why "there"? Maybe "here"? How can I understand from this sentence, do they mean here or there? Nothing like "daar" or "hier" was mentioned.


Made the same mistake?


How do I know that it is there and not here?


That is what I would like to know. How are we supposed to tell the difference if there are NO indicators of where something is happening.


For a prior exercise it accepted "in here" for "er" but now it suddenly doesnt agree with me anymore


From a different thread: unless there is clear context for "here", assume "there". Ex. "Mogen we vertrekken ma? Het ruikt er naar oude sokken"


Except when it's neither here nor there, and it just has to be in the sentence.


How do I know if er means there or here? Duolingo provides both as translation but seems to accept them on a very random basis. Sometimes here is accepted, sometimes it is not. This is very confusing. Anyone?


I wrote 'It smells like old socks here'. It is marked incorrect; why? I understood that 'er' can be translated both 'there' and 'here'.


Also: The 'in' included in the Duolingo English answer is not applicable if the same Dutch statement was made outside in the open - unless of course a sock was held under (or over) a nose and the sock is the point of reference. 'It smells like old socks there - or here' - should be the acceptable response.


It smells there like old socks - why is it incorrect?


In English, the word order is incorrect... even if literally it's one and the same.


The word order of your sentence is perfectly fine. (I wrote the same answer and I am a native English speaker who did very well in English classes!) The location of the "there" may change the tone of the sentence - it's a style issue - but it is not 'bad grammar. Your sentence should have been marked correct.


With a comma, it would work. It smells there, like old socks.


Naar=like? What???


In sentences like these, I think of naar = "similar to" instead of "like". Helps it make more sense


Could 'als' be used instead of 'naar'?


No, I'm afraid not.


Again, why is "het ruikt daar naar oude sokken" not a better constructed sentence than "het ruikt er naar oude sokken" since the English translation is: lt smells like old socks IN THERE (a specific place)? I am really having difficulty understanding "er". I thought I understood until condronted by this sentence as well as: "ze spelen er mooie muziek", which I questioned previously. I am hoping that someone can enlighten me. Thank you.


I can't help alot but I am remembering the Place, manner, time rule and putting er after the verb. I do not always if it is part of a longer phrase, then I keep it at the end with the longer subject phrase. I need alot of help too.


Is "ruiken naar" equivalent to "smelling of"? It would be consistent, or at least convienient, in a way, since "kijken naar" means to "look at" and "luisteren naar" means to "listen to".


I responded to kirshner1 where he asked a similar question. In sentences like these, I think of naar = "similar to".


May be I am missing something, but is ..er... not an abbreviation of ...daar? Is...het ruikt daar naar oude sokken...also not ...it smells like old socks there? Conversely, is...daar ruikt het naar oude sokken..., also not......it smells like old socks there...or should it be....there it smells like old socks?


check out the overview page for the lesson (not very accessible if you're using the app): https://www.duolingo.com/skill/dn/Er/tips-and-notes


If 'it is often necessary to include er when the subject is indefinite (i.e. doesn't point to a specific person or object)' would this 'It' be considered an indefinite subject? i.e. would 'It smells like old socks' be an adequate translation?


"er" refers to a location not an object. So "it" does not translate the same as "er". In dutch, "It smells like old socks" would be "Het ruikt naar oude sokken", notice the lack of "er" as it no longer refers the location.


Why 'in there' and not just 'there'? We have not be taught that.


Haha ...need this in my household!


Why 'naar' - is "Het ruikt er oude sokken lijken" okay?


What is the purpose of the usage of 'naar' here?

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.