"The tea is cold to the touch."
Must be their way of distinguishing the two kinds of "cold" in Korean, 춥다 and 차갑다. The former is for weather only, and the latter, the one used here, is for objects. It would be wrong to say 차가 추워요, but in English it translates the same way.
Whenever questions of this sort appear, the wrong answers always have "그" at the beginning of the sentence.