"They eat apples and also pears."
Translation:Jedí jablka i hrušky.
This is marginal, so you may get a range of answers. For me, the "even" meaning of "i" needs reinforcement when it is buried inside a noun phrase, such as by adding "a dokonce" or "a" in front of the "i": Jedí jablka a dokonce i hrušky.
When the "i" sticks out of the noun phrase, it does not require similar reinforcement: Je tady i František.
Sorry about "buried inside" and "sticks out of". I was recently told that I am stroking my ego by using jargon that The Average Person should not be expected to be familiar with.
Not exactly. "Jedí jablka i hrušky" = they eat both apples and pears and there's nothing special about it, they just do. But "they eat apples and even pears" would be better translated as "Jedí jablka a dokonce (jedí i) hrušky". Which means that them eating pears is something unexpected or surprising. Something like "They eat apples, but what more, they also eat pears".