"This is not a building."
Translation:이것은 건물이 아닙니다.
Wait! I think I've noticed something.
The reason why 건물 has the subject suffix 이, even though it is not really the subject(in my opinion) of the sentence is because the verb 아닙니다 is a copula verb. The verb connects both 그것 and 건물, making it impossible for the latter to receive the object suffix.
Am I correct in this?
I believe it is not just 이 because 이 modifies whatever "this" thing is. If it were affirmative, as in "this building [did something]", it would be "이 건물은", but because it is saying that "this [thing] is not a building [but rather a chicken]", it should say "이것은 ...." The ending 은 is used to signify the subject of the sentence is "This" and that the following clause describes what it is (or isn't). People please correct me if I'm wrong!
The separation is necessary since 건물입니다 is a contraction of 건물이 입니다. Note that the negation of 이다 is phonetically the same as using the antonym 아니다.
"이것은 건물이 아닙니다" is a closest translation to "This is not a building."
"이것이 건물은 아닙니다" can have a similar translation, but has added subtext: "This is not a building (as opposed to something else)." For example:
- 이것이 건물은 아닙니다. 이것은 조형물입니다! (This is not a building. This is a sculpture!)