"This is a really bad movie."
Translation:이 영화는 정말 나쁜 영화예요.
Am I wrong that it sounds like an extremely English sentence? I would have thought "이 영화는 정만 나뻐요" would be much more natural (and to take it a step further, wouldn't 재밌없어요 be a better verb?). If I wanted to say "the woman is pretty" why would I say "그 여자는 예쁜 여자이에요" - even if it is technically grammatically correct - when I could say "그 여자는 예뻐요".
Please correct me if I'm wrong.
So this isn't a great translation unless the English sentence means that the movie is morally wrong. 나쁜 refers to the morality of the movie, not its quality. I'm assuming that that's what this sentence means--this movie is badly made (because how many English speakers would say "this move is bad" and mean "has compromised morals")--which would be 잘 못 만든 영화.