Translation:Island and sea
~하고 means 'and' when placed between two nouns. Island and sea are both nouns thus 섬하고 바다.
In other exercises in this lesson, it uses only 하 between two nouns, like when talking about "the man and the woman." Are they interchangeable?
Thanks to Jin I learned that seom is island, his stupid ahje jokes are good for something. XD
This is good to know, though Duolingo needs to correct the dictionary hints for 바다 as it says both ocean and sea are correct, but won't accept ocean here.
~하고 is more commonly used in writing and ~와/과 is more commonly used in speech.
I said "An island and an ocean" but it said the correct translation is "An island and a ocean." That doesn't seem right to me. When a vowel stands at the front of a word, the proper term to use is "an". When a consonant stands at the front of a word, the proper term to use is "a". O is a vowel, and yet I still got it wrong. Did anyone else have a similar problem with that?
Report it I guess. But some say that Korean for ocean is "hae" not pada which is sea (though I'm not sure) and dl has been marking people wrong for using ocean.. :/