Translation:The school is good.
Yes, in the right context it could also mean "I like school."
"공부하는개 힘 들어? " Is studying hard?
아닙니다. 학교가 좋습니다. No, I like school.
(literally "school is good", but the sentiment could easily be represented as "I like school.") Considering the honorific language, this might be a college student talking to a professor.
One of the shortcomings of DL which we all have to live with is the lack of context. If this sentence appeared in a Korean conversation without any prior reference to a particular school, it would be perceived as a general statement about the benefits of education, and "the" would not be appropriate in the translation. "School is good."
"The school is good." is certainly a possible rendering of the Korean sentence, but only accurate if we assume prior reference to the school in question. "A school is good", to my mind, is the least likely thought a Korean might be trying to express with this sentence.
Schools are actually good. Everyone reading this, I suggest you try to take an interest in some of the subjects. It may not seem very important to you, but you may find something which you are more interested in down the line. You also may be able to link things to other things you like. Having an interest in it just makes the classes more fun, sometimes you might actually enjoy the work.
Just make the most out of school while you're there.. it's only a fraction of your life, and the better you do in it the better the rest of your life will be.
Basically there are some slightly differences between the two particles. I have learned in university that you can use 은/는 for the theme and 이/가 for the subject. But there are other factors, like: it's a subordinate clause or not, or else if the thing you are talking about is already being mentioned in the discourse. Both my professors saied that there is not a specific way to understand how to use it (obviusly there are cases where you can find the right one).