That is right. As with everything with languages though, there is a BUT. What most native speakers do not realize when talking about having chicken for dinner, is that you are using an adjective. Which in English is the same as the noun, sans the article. So, your sentence in Czech would go
Je to husí nebo kachní?
Hi Kacenka. If "husí" (meat of goose) and "kachní" (meat of duck) are adjectives (Rif. Je to husí nebo kachni), why do they end in í ? Maso is neuter, so I would think the sentence could be "Je to husé (maso) nebo kachné (maso)?" I am sure, I am missing something, please help me to understand. Thanks in advance.
Fabiola, I believe that adjectives that end in soft -í are not declined. (Someone please correct me if I'm mistaken.)
"Is it a goose or duck" is both the literal translation and correct English, but was marked wrong?
Generally in a sentence like this, if one of the "or" nouns has an article, the second does as well. In most cases, it sounds odd without the second article.
Compare: "Is it A goose or A duck?" with "Is it goose or duck?" You might use the first when, for example, looking at two aquatic birds at a lake. You might use the second, for example, when looking at a meal on a plate. But the mirroring occurs in both cases.