Why does it not translate to "What is eating the fox?" Is it because since fox is at the end we are emphasizing what the fox is doing?
Because if something scary was eating the fox, the fox would need to be in accusative.
Co žere tu lišku??
Ahh, I see...it's clear to me now!
Are the following correct?
1. Co žere ty lišky? = what is eating the foxes?
2. Co žerou ty lišky? = what are the foxes eating?
"what is that fox eating?" is correct but "what is eating that fox?" is wrong... in german it is clear who eats because we use more than 1 artikle no matter where the substantiv is.
In English it is not.
What eats the fox?
What is your question? Please do not just throw a sentence without any question.
If you are asking if "What eats the fox?" is an acceptable answer, it is not. In English, it would be understood to mean that you are asking what other animal is eating the fox.
'What that fox is eating' can this be correct
Not here; the word order is incorrect. It would work in a sentence like, "I do not know what that fox is eating." But that is a different usage.