"남자는 고양이를 잃어버렸어요."
Translation:A man lost a cat.
22 CommentsThis discussion is locked.
Tips: 잃어버리다 is for losing something physical, 잃다 is for losing something non-physical (memory, job, interest).
dictionary: 잊다 - to forget; leave behind 잊어버리다 - to completely forget https://www.reddit.com/r/Korean/comments/7pkad6/to_forget_%EC%9E%8A%EB%8B%A4_%EC%9E%8A%EC%96%B4%EB%B2%84%EB%A6%AC%EB%8B%A4_%EA%B9%9C%EB%B9%A1%ED%95%98%EB%8B%A4/
I looked it up in a Korean dictionary and it says that 잃어버리다 and 잃다 are interchangeable
How do we know if it's "a" or "the"? It feels like the criteria changes from exercise to exercise...
If I understand correctly, the 버리다 is a compound verb strategy of making the main verb perfective. So, this sentence is especially sad because I think it is implying the cat is (presumed) lost for good. Please, correct me if I'm wrong.
one of the worst things about this course is how the style guide seems to have been 그 = 'that', not 'the', so 99% of the time there's just no definite article & it's pure guesswork whether they translated it as The, A, or nothing at all