1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "개가 공을 돌려줍니다."

"개가 공을 돌려줍니다."

Translation:The dog returns the ball.

September 28, 2017



The dog returns a ball should have been accepted


i thought 돌려 means "spin"


돌리다 is turn or spin

돌려주다 is return


Why did it not accept my answer as 'gives back' when it's tag as one of it's choices.


좋은 개!


Fetch or retrieve does not really have the same nuance. This would be more of a situation where the dog grabbed the ball in its mouth and then returned it. To fetch or retrieve would be 가지고오다 or 집어오다.


I'm not understanding the difference by your explanation, since "the dog grabbed the ball in its mouth and then returned it" would be a textbook definition for "fetch" or "retrieve." How else could a dog possibly fetch or retrieve a ball? I'm not saying there isn't a difference based on the Korean, simply that its not clear by your explanation or Duolingo's context-free sentence.


I think what he's trying to say is fetch and return are contextually different.

Fetch implies the dog does not yet have the ball. He is going to obtain it. Then once he obtains it he will bring it back.

Return implies the dog already has the ball in his possession and is now brining it back.

Fetching is a two step process. Going to get the ball, then bringing it back.

Returning is just the latter half of that process.


The dog brings the ball back? Unless the dog is returning the ball for, say, store credit.


the dog gives back the ball - why not?

[deactivated user]

    It would have been nice to learn how to make the casual form before this lesson since it's needed for it, however it's unavailable at this level. Whyyyyy, I'm already confused 24/7 about this language, I don't need to be even more confused ㅠㅠ


    Does 돌리다 mean both return and turn or spin?


    not me mistaking 개 for 게

    Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.