Retail-related discussions with Polish customers.

Hi, my name is Jonny and I volunteer at a local charity shop in Merseyside, UK.

In my specific town, diversity is increasing and when I'm serving some of the Polish customers, I feel like the language issue gets in the way to an extent.

They're nice people, I'd like to be able to converse with them in their native language when serving. Simple sentences like "Good morning/afternoon/evening", "Would you like a 5p carrier bag with that, at all?", "That'll be (order amount), please!" and "Thank you, have a nice day!".

I'm following the lessons on here but I'm looking specifically for this area of vocab first in the short run, and the long run will be spent learning the rest of the language over time. So if anyone could help, that'd be great!


September 28, 2017



  • Good morning/afternoon/evening -> dzień dobry/dzień dobry/dobry wieczór
  • "Would you like a 5p carrier bag with that, at all?" -> Czy (chce) /(życzy sobie) Pan/Pani torbę/siatkę/reklamówkę za 5 (pięć) pensów? (pan - male customer, pani - female); Czy chcą/życzą sobie Państwo/Panie/Panowie ... (państwo - mixed gender or couple, panowie - 2+ men, panie- 2+ women)
  • "That'll be (order amount), please!" - (order amount in Polish) or "razem to będzie (order amount in Polish)/ "To będzie razem (...)"

That's what You wanted, but if you need to do some modifications, that won't be so easy. Numerals in Polish are quite complicated.

September 28, 2017

Hm. Handing over the bag, you can top it off with a jaunty 'proszę bardzo!' for 'here you are'. It doubles as a 'you're welcome' after a 'thank you', as well. 'Nie ma sprawy' is a colloquial-sounding 'no problem', if you have been thanked for doing something specific. As I'm sure your early lessons have already told you, 'dziękuję (pani/panu/paniom/panom/państwu, dative forms of the terms of address Okcydent explained) do widzenia!' means 'thank you, good bye'. In the context of the shop farewell, the term of address is usually omitted, though it is warm to include it.

Wishing someone a good day is not really customary in Polish in the business context although 'przyjemnego weekendu!' ('pleasant weekend!' with the 'have a' implied) might be nice on a Friday.

September 28, 2017

Oh I would say it's quite normal to wish someone a nice day (Miłego dnia) especially I can hear that sometimes from a retailer. Maybe it's because of my constant exposition to English, but I also tend to do it habitually in most occasions (I'm not a shop seller though ;-) ). You can also say "Miłego wieczoru" in the evening (= Have a nice evening).

October 1, 2017

Naprawdę? I to w samej Polsce a nie tylko w angielskiej Polonii? No, może czasy się zmieniły, i w tym wypadku na lepsze. :)

[Really? And in Poland itself, not just among ex-pats in England? Well, perhaps times have changed, and in this instance for the better.]

October 3, 2017
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.