"We have coffee, but not good coffee."
Translation:Kávu máme, ale ne dobrou.
I said "Máme kávu, ale ne dobrou kávu." This might be a bit redundant, but is it still correct?
Same here. Especially since the repition is given in the English sentence. Reported, let's see what happens.
I can't figure out why "Máme kávu, ale ne dobrou" is incorrect. What am I not getting about word order?
Just a question out of curiosity. If I wanted to say, "We have coffee, but it's not good coffee," would the second clause be "ale to není dobrá káva"?
Is it wrong to add kavu to the end of the sentence? Kavu mame, ale ne dobrou kavu