I said "Máme kávu, ale ne dobrou kávu." This might be a bit redundant, but is it still correct?
Same here. Especially since the repition is given in the English sentence. Reported, let's see what happens.
I can't figure out why "Máme kávu, ale ne dobrou" is incorrect. What am I not getting about word order?
I think it is good czech word order. "Máme kávu, ale ne dobrou"
Just a question out of curiosity. If I wanted to say, "We have coffee, but it's not good coffee," would the second clause be "ale to není dobrá káva"?
'...ale není to dobrá káva.' would be better.
Grrr.... word order again! Does "ale" not count as a "first word"?
Is it wrong to add kavu to the end of the sentence?
Kavu mame, ale ne dobrou kavu
No. But I think better is "Máme kávu, ale ne dobrou kávu.". Or "Kávu máme, dobrou kávu ale ne." is better as well.
I can see it is not accepted so I'll fix it.
I wrote 'Máme kávu ale není to dobrá káva' and it's not accepted. I guess it should be, at least according to the comments above.
That is a different sentence.
The English sentence is not correct with the translation presented. It is misleading.
The Czech sentence is primary, the English sentence is a translation. What other translation would you suggest?