"오십 퍼센트의 할인"
Translation:Fifty percent discount
14 CommentsThis discussion is locked.
89
Not exactly since 할인 refers to more of a discount that is 50% than saying "50% will be cut off."
You could have a meaning more similar to 50% off if you say 50% 깎다, but usually thats used as a sentence like "50프로 깎았다," (the price was cut 50%) "50프로 깎아줄게" (i'll cut the price 50% for you
Usually in stores you could see signs saying 50% 할인 or even just the word "sale" in big capital letters with the discounted price or the percentage
1021
I think they are saying that 할인 is a noun, hence "(a) discount" is used. Whereas "50% off" is closer to using the verb 깎다.
784
Do you mean fifty percent OFF discount? If so, that is awkward but has the same meaning. We often see ads saying 30% off, to make it clear the price is reduced by 30%, not that the price is now 30% of the original price, which would be a 70% discount.