1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We're having Italian food ri…

"We're having Italian food right now."

Traducción:Nosotros estamos comiendo comida italiana ahora mismo.

September 28, 2017

111 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/rikirubin

No sera mejor expresar como We´re eating italian food right now lo de having me suena muy mal


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

Pero es perfectamente natural en inglés.

Es más o menos como "tomar [una bebida]" = "beber [esa bebida]"

"having [comida]" = "eating [esa comida]"


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuis771948

Sí, pero si traduces como "estamos tomando comida italiana ahora mismo" te da la traducción como errónea; deberían corregirlo y aceptarlo.


https://www.duolingo.com/profile/chrisain

totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Nria714062

también opino igual. Estamos tomando comida italinas, tendrías de ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/Eva585436

Una consulta piguy3: right now es muy importante dentro de la frase, es decir no se puede omitir


https://www.duolingo.com/profile/Abjekuti

Es cierto. En español eso suena tácito, sobreentendido, no es necesario decirlo.


https://www.duolingo.com/profile/MarthaLoza541952

TOTALMENTE DE ACUERDO!!


https://www.duolingo.com/profile/Yani75303

Totalmente de acuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/LucaBelnRo

Quieres un duo conmigo y te ayudo a hacerlo


https://www.duolingo.com/profile/Geovanny713504

Tiene toda la razón


https://www.duolingo.com/profile/Antonio700540

de verdad no me convence esa frase, ¿se trata de un modismo? "we,re having" yo lo leo como estamos teniendo, sorry


https://www.duolingo.com/profile/arnulo
  • 1168

Antonio700540: Es una expresión idiomática usada en el idioma inglés llamada delexical structure. Cabe mencionar que dicha delexical structure es usada también en el japonés, el turco, las lenguas romances y el urdu, que es la lengua nacional de Pakistán además de ser uno de los 24 idiomas oficiales en la India.

  • We're having italian food... es una oración ejemplo de delexical structure.

  • Delexical structure es formada por un verbo llamado delexical verb y una frase nominal:

...having (delexical verb) + italian food (frase nominal) = Delexical structure.

  • Delexical verbs: Son verbos muy comunes (have, make, give, take, etc.) que cuando se usan en delexical structures tales como have italian food, make a speech, give a smile, take a shower, dichos verbos tienen muy poco significado propio, esto es; no tienen significado léxico pero conservan información sintáctica (tiempo, número y persona) y el sustantivo lleva el significado léxico. Se puede inferir que el significado léxico se saca del verbo y se introduce al sustantivo. En el caso de We're having italian food (estamos comiendo comida italiana), el significado comiendo se infiere de la frase nominal italian food.

  • En: We're having italian food nos referimos al acto de comer, no al hecho de la propiedad, aquí to have no tiene el mismo significado que cuando decimos: I have many friends o She has a new car.

https://www.youtube.com/watch?v=MvRfFRW3pFc

https://www.youtube.com/watch?v=OaDkiZrQeN0

  • Citaré la opinión de 4 anglohablantes nativos en foros de Duo: Dicen que, por ejemplo: To eat a cake es gramaticalmente correcta y precisa pero que cuando quieren expresar la idea de comer pastel no dicen to eat a cake, dicen que en inglés es más perfectamente natural y común decir to have a cake, que se sobreentiende que quieren decir to eat a cake.

  • Un alumno de la Universidad de Mazaryk en su tesis para maestría en linguística y literatura inglesa afirma que el tema delexical structures es raramente incluido en libros de texto de gramática inglesa. https://is.muni.cz/th/rm9ue/Diplomova_prace-AJ.pdf

  • Las delexicals structures pueden ser un problema para estudiantes de inglés porque no hay una regla que rija cual delexical verb va con cual sustantivo, son expresiones idiomáticas que deben aprenderse como expresiones fijas.

  • Razones para usar delexical structures:

  • Parte de la motivación puede ser que al representar el proceso como un sustantivo, el potencial de usar el grupo nominal para modificar el proceso es mucho mayor que con los grupos de verbos.

  • Le da al hablante un poco más de tiempo para decidir que decir a continuación. Un saludo.

https://www.curso-ingles.com/aprender/cursos/nivel-avanzado/collocations-and-expressions/delexical-verbs

https://learnenglish.britishcouncil.org/es/english-grammar/delexical-verbs-have-take-make-and-give

https://www.youtube.com/watch?v=qiuQp0rgVNY


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

Un aporte muy útil. Otro termino que se usa para el mismo fenómeno es "light verbs".

Las delexicals structures pueden ser un problema para estudiantes de inglés porque no hay una regla que rija cual delexical verb va con cual sustantivo

Además muchas veces varía según el dialecto. Por ejemplo inglés (más) británico: have a bath; inglés (más) americano: take a bath.


https://www.duolingo.com/profile/arnulo
  • 1168

Gracias piguy3 por complementar la información y por favor déjeme compartirla. Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/Maikol_Gonzalez

Huy tremenda explicación. Gracias arnulo


https://www.duolingo.com/profile/Carolina761293

Excelente, muchas Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Cesarajaimem

Mil gracias por tu valiosa explicación


https://www.duolingo.com/profile/Daniela207014

Ay Dios. Qué complicado.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelFort492889

Muchas gracias, queda muy claro


https://www.duolingo.com/profile/jorgeenriq913291

Excelente explicacion. Muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/Frandaza

¿No es más correcto traducir having por tomando, en vez de comiendo?


https://www.duolingo.com/profile/Frandaza

Lo dicho, preciosa traducción, *comiendo comida". Simplemente no puede ser.


https://www.duolingo.com/profile/BaslidesLu

Comer comida o beber bebida es una redundancia que casi hace daño al oído y no se utiliza, al menos en España


https://www.duolingo.com/profile/MelissaAlv798049

tambien se puede copiar " we are having italian food right now"


https://www.duolingo.com/profile/lipp1910

En verdad no entiendo la traducción de Duolingo en la oración. Yo lo entiendo más como “Nosotros estamos teniendo comida italiana en este momento “


https://www.duolingo.com/profile/SantaGisel2

Suena redundante el "estamos comiendo comida italiana"... Pero es lo que acepta...


https://www.duolingo.com/profile/Kvncastrom

Se puede decir pero la palabra correcta es "eating" es la más comun en USA. Tengo una amiga nativa y siempre me corrige que es "eating". Saludos a todos.


https://www.duolingo.com/profile/MabelRodri628124

Mi respuesta ¨estamos tomando comida italiana¨ es perfectamente correcta ,en español. No deben corregirla por ¨comiendo¨


https://www.duolingo.com/profile/kat193668

para todos, investiguen los usos de "have" pues no se usa solo para tener


https://www.duolingo.com/profile/Clarita548

INCREÍBLE!!! Qué terquedad, Arnulfo dio una excelente explicación, lean y no sigan perdiendo el tiempo con sus confusas y errada traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/Florenciam996043

Estamos: es lo mismo que. Nosotros estamos. El sujeto es tácito.


https://www.duolingo.com/profile/Ducky340

Eating es comiendo


https://www.duolingo.com/profile/Ducky340

Comiendo no teniendo


https://www.duolingo.com/profile/Geovanny713504

Having es teniendo no????


https://www.duolingo.com/profile/Geovanny713504

Eating si es comiendo


https://www.duolingo.com/profile/limbertx

Ya se esta empezando a usar palabras compuesta, hay que adaptarse "We are having food" eso seria estamos comiendo


https://www.duolingo.com/profile/JuanAntoni541724

Estoy perfectamente de acuerdo con MabelRodri628124


https://www.duolingo.com/profile/MARIELOS77

Estoy de acuerdo con Antonio, debería ser "eating"


https://www.duolingo.com/profile/salvador1282

Estamos comiendo comida italiana en este momento


https://www.duolingo.com/profile/DarioE13

estamos ,,,,,,, versus ,,,,, comiendo having,,,,, versus eating


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

Qué es eso de "comiendo comida", ¿qué otra cosa se puede comer?. Es español eso de comer comida como que no suena bien. Por otro lado, dado que, en inglés, puede usarse el verbo "to have" como sustituto de "to eat", en español, igualmente se emplea el verbo "tomar" como si¡ustitudo de "comer" o "beber". Por lo tanto, debería estar contemplada como respuesta "Estamos tomando comida italiana en este momento". Por cierto, "right now" equivale tanto a "ahora mismo" como a "justo ahora" o a "en este momento"


https://www.duolingo.com/profile/Luis540777

Having es teniendo, eating es comiendo. Deberian de explicar porque utilizan el verbo have en otro sentido o significado


https://www.duolingo.com/profile/arnulo
  • 1168

Por favor lee mi comentario arriba. Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/laroli

por favor se comen algunas palabras en español en la tradución,por lo tanto es dificil señalarlo correctamente


https://www.duolingo.com/profile/Cesca920024

Creai dwue heaving equivalia a teniendo..


https://www.duolingo.com/profile/HectorPalo16

Having NO ES COMIENDO....


https://www.duolingo.com/profile/Orion5555

En inglés esta correcto pero la traducción al español es cacofónica


https://www.duolingo.com/profile/OctavioQ62

Como así que comiendo comida, no será haciendo comida, having


https://www.duolingo.com/profile/OctavioQ62

No estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Abjekuti

La traducción que Duolingo hace redunda al decir: "Comiendo comida". Eso suena mal. Se escucha mejor asi: "Estamos comiendo en un restaurante italiano"


https://www.duolingo.com/profile/Titijv

respondí sin el "nosotros" y la marcó incorrecta, ya la reporté, si les pasa hagan lo mismo para que la acepte =)


https://www.duolingo.com/profile/ZxInwaXV

por qué having?


https://www.duolingo.com/profile/zubZqehG

Creo que es lo mismo: We are que We"re


https://www.duolingo.com/profile/manuela_bh

Opino como JoséLuis771948. Esta traducción que da Duolingo de esta frase "Estamos comiendo comida". En español no suena bien, es obvio que si estás comiendo es comida no es necesario repetirlo. En este caso es más correcto decir y suena bien "Nosotros estamos tomando comida italiana ahora mismo." Simplemente por aportar mi punto de vista de como he traducido la frase.


https://www.duolingo.com/profile/manuela_bh

Entiendo perfectamente que delexical structure sea una expresión idiomática del inglés como también tienen otros idiomas. No obstante estamos debatiendo como puede ser más correcta la traducción al español.


https://www.duolingo.com/profile/pablo.rest

En inglés es normal, pero en español es horrible, Comiendo comida.


https://www.duolingo.com/profile/AliRArana

Por qué no es correcto: Nosotros estamos haciendo comida italiana ahora mismo Por favor alguien que me lo explique


https://www.duolingo.com/profile/ANGELESTE

having significa comiendo ó haciendo.?eating no es comiendo?


https://www.duolingo.com/profile/HugoOrella290909

mi respuesta fue: " estamos comiendo comida italiana ahora mismo" ( no le puse el pronombre personal "nosotros". Atención traductor : en español no es necesario poner el pronombre pero en Inglés si. Cambien de traductor por uno que haya vivido en un paÍS DE HABLA HISPANA !!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/JosV19
  • 1372

Tomando es correcto X Dios


https://www.duolingo.com/profile/paulbarb

la traducción está mal


https://www.duolingo.com/profile/VeronicaCh707703

No encontre la palabra comiendo por ninguna parte


https://www.duolingo.com/profile/arnulo
  • 1168

¡Hola! VeronicaCh707703, literalmente no encontramos 'comiendo' porque los ingleses usan un truco que no comprendemos a primera vista, pero ya que hemos leído la info aprendemos de que se trata. El truco es sencillo: En un contexto de comida y bebida es común usar to have en lugar de to eat y to drink para hablar de comer y beber.

We're eating vegan food. = We're having vegan food. = Estamos comiendo comida vegana.

https://www.hablamejoringles.com/having-meals-having-drinks-and-having-fun-expresiones-con-to-have-en-ingles/

https://grupovaughan.com/a/usos-del-verbo-have-en-ingles/

https://www.lawebdelingles.com/vocabulario/como-se-dice-desayunar-comer-y-cenar-en-ingles/


https://www.duolingo.com/profile/Enric857172

Decir" Estamos comiendo comida italiana ahora mismo" también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Suni882394

en el español coloquial se utiliza "tomar"


https://www.duolingo.com/profile/pralinsurS

Señores de DUOLINGO amplíen el léxico por favor. "comer comida" es una redundancia, salvo que se especifique que la comida es para perros!!


https://www.duolingo.com/profile/rudvannist

Un terrible plionasmo


https://www.duolingo.com/profile/TRESPIEDRA1

En la selección de palabras en Inglés pone Italy y no Italian por lo que no nos dá margen a tener la respuesta correcta.


https://www.duolingo.com/profile/gino718215

Arnulo, mereces un "coin" , bueno un Lingot. me aclaras muchas cosas que se atoraban. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Esther471998

Fatal y reiterativa traducción


https://www.duolingo.com/profile/Angelc.722194

se deberia admitir como correcto "nosotros estamos tomando comida italiana..."


https://www.duolingo.com/profile/Angelc.722194

Una traducción correcta de "having" referido a comida es "tomando" y yo creo que debería tenerse en cuenta.


https://www.duolingo.com/profile/Cris253835

No aparece el verbo comer!!!


https://www.duolingo.com/profile/STEFANOMAR118473

por que con lo relacionado a los alimentos se usa mucho el HAVE?


https://www.duolingo.com/profile/josue697333

Porque "italian" si suena como una T mientras italy se le aplica lo de omitir la t (sonando iraly) ??


https://www.duolingo.com/profile/arnulo
  • 1168

josue, interesante pregunta de fonética. En inglés americano cuando la 't' suena como 'r' se llama flat T sound y hay una excepción en donde no se debe hacer dicho sonido: Si el sonido de consonante 't' está en una sílaba estresada (stressed syllable) entonces el sonido es el de una 't' verdadera (true 't' sound):

  • Italian /ɪˈtæliən/ Mediante la transcripción fonética podemos ver que el sonido de consonante 't' está en una sílaba estresada y por los tanto no podemos pronunciarla como 'r'.

https://forvo.com/word/italian/#en

  • Italy /ˈɪtəli/ Aquí vemos el sonido de 't' no está en una sílaba estresada y es correcto o no pronunciarla como una 'r'.

https://forvo.com/word/italy/#en

Soy un estudiante todavía y solo transmito lo que dice una maestra de fonética de inglés americano en el minuto 6:54 en su video de los sonidos de consonante 't' y 'd'. Como complemento diré que lo anterior aplica también para la consonante 'd' ya que para hacer el sonido de la 't' y la 'd' la posición de la boca y la lengua es la misma solo que en la 'd' se activan las cuerdas vocales. Saludos.

https://www.youtube.com/watch?v=hGZ9GwrNWmU&list=PLB043E64B8BE05FB7&index=23


https://www.duolingo.com/profile/MarthaLoza541952

NOSOTROS TENEMOS (HAVING) COMIDA ITALIANA AHORA MISMO!! ESA ES LA TRADUCCION REAL EN ESPAÑOL!!


https://www.duolingo.com/profile/petunia3025

En español es totalmente correcto "estamos tomando comida italiana ahora mismo"


https://www.duolingo.com/profile/PiculinCler

"Tomar" tambien se utiliza en español como comer.


https://www.duolingo.com/profile/issabbell

comiendo comida? en español es redundancia. Sería tomando comida


https://www.duolingo.com/profile/candymisteriosa

We're having Italian food right now. Para mi se lee.Nosotros estamos teniendo comida Italiana ahora mismo. No aparece la palabra eat. Para decir." Nosotros estamos comiendo comida Italiana ahora mismo."


https://www.duolingo.com/profile/ignaciorom221546

Comiendo comida, es cacofonia es decir no se usa se escucha mal.


https://www.duolingo.com/profile/Isaac587657

Y COMO VOY A SABER SI CUANDO DICE HAVING ES TENIENDO O COMIENDO ????


https://www.duolingo.com/profile/Santy.rojast

yo lo traducí como "tenemos comida italiana ahora mismo" que pues la verdad es una frase comun...pero no, mal.


https://www.duolingo.com/profile/DaroAlbert5

We are eating, italian food right now. Si escribo asi estará bien??????


https://www.duolingo.com/profile/arnulo
  • 1168

Hola DaroAlbert5, lo que escribe es correcto y le entenderán pero debe tener en cuenta que es más común usar el verbo to have en el contexto de comida y bebida; si usted persevera en el aprendizaje de inglés llegará el día en que va a interactuar con un anglohablante y ya preparado con la información usted sabrá perfectamente de que estará hablando su interlocutor.


https://www.duolingo.com/profile/PPPACO

Debe aceptar "..tomando comida italiana..." es mas natural en español, no utilizas dos palabras que suenan igual seguidas en la misma frase.." comiendo comida...", lo cual literalmente se ajusta más "..having italian food...", en ingle no dicen "...eatting italian food..."


https://www.duolingo.com/profile/DianaMarga799010

no estaba la palabra Italian para colocar en la oración


https://www.duolingo.com/profile/30448628d

nosotros estamos tomando comida italiana ahora mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Manuel658102

en castellano seria redundante comer comida o beber bebida o salir para afuera o entrar para adentrto. se dice comiendo italiano no comiendo comida italiana


https://www.duolingo.com/profile/tricahor

Tomar la comida es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/JuanAmurri5

Por que having remplaza are. Please


https://www.duolingo.com/profile/JuanAmurri5

Así es Antonio creo que es un modismos en ingles having


https://www.duolingo.com/profile/hectorocta18

Srs duolinguo uds están enseñando o aprendiendo?


https://www.duolingo.com/profile/Qualia13

Estamos tomando comida?


https://www.duolingo.com/profile/juanjo58616

Creo que el error es vuestro; ya que me limito a colocar las letras según vuestro formato.


https://www.duolingo.com/profile/sergiorafa7

ESTAMOS COMIENDO COMIDA. ES UN PLEONASMO: Un pleonasmo es una oración o expresión que utiliza palabras no necesarias/redundantes con la intención de enfatizar el mensaje que se quiere transmitir


https://www.duolingo.com/profile/Alex20202021

Arnulo, excelente explicación, gracias por la información.


https://www.duolingo.com/profile/Ofelia87400

Comiendo comida no es una buena traducción


https://www.duolingo.com/profile/icuvillo

en español de España se dice: "estamos tomando comida italiana..."


https://www.duolingo.com/profile/bandera17

Estamos tomando y estamos comiendo deberia aceptarlo como sinonimos en este contexto


https://www.duolingo.com/profile/jonesmiz

Having......¿Estamos comiendo?.......................


https://www.duolingo.com/profile/Susana819542

Having significa comiendo??? No lo creo


https://www.duolingo.com/profile/Geovanny713504

Yo tampoco creo eso


https://www.duolingo.com/profile/marcela.katei

estamos haciendo comida italiana ahora mismo. porqué no es valido?


https://www.duolingo.com/profile/CatyMarcan

Comiendo no es rating?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.