"그 여자가 그 책을 몰라요."
Translation:That woman does not know that book.
11 CommentsThis discussion is locked.
Does this mean know in the sense of "that woman doesn't know (of) that book"?
Possibly. It may also mean "That woman does not know about that book." just like English.
Is Korean more similar to English in that "to (not) know" or "몰라요" cover all subjects - as opposed to Spanish, which has "conocer" vs "saber"?
The pronounciation is really not helping, I heard other native speakers saying 'molla' but the duolingo pronounces it as 'mulla'
'Do/Does- not know', 'ask', and 'cry' they are very similar in Korean to me what is the difference between them?
"Does not know" is "몰라요" with ㅗ whereas "ask" is "무러요" (i forgot if there is one or two ㄹ) with ㅗ and "cry" is "우러요" (again, don't know if there is one or two ㄹ), which doesn't have a ㅁ and is with ㅜ. (Hope it helps and sorry for the eventual mistakes, English isn't my first language ^^')
Can someone explain when to use 을 and 이/가 for an object? I don't understand why sometimes it's 을 for the object. Does it have any specific type of requirement when to use it or not? Also, why do I sometimes not use any ending for the object? (e.g. 저는 여기에 호텔 지어요 and not 저는 여기에 호텔이 지어요). Thanks in advance!