"Yet you do not love me."
Translation:Přesto mě nemiluješ.
The words don't map 1:1; English "yet" has at least three meanings which correspond to three different words in Czech (and Polish):
- "ještě" meaning "still not" as in "Ještě jsem to neviděl" - "I haven't seen it yet"
- "už" meaning "already" as in questions: "Viděl jsi už to?" (My word order might be wrong here) - "Have you seen it yet?"
- "přesto" meaning "despite that" as in this sentence, "A přesto mě nemiluješ" - "And yet you don't love me"
- "ještě" has another meaning of "more"/"additional" in sentences like "Chci ještě jeden sendvič" - "I want one more sandwich" - meaning you've already had some and you want some second helping
- "už" means "already" in positive and "no longer"/"no more" in negative sentences- "Už jsem to viděl" - "I've already seen it", "Už to nevidím" - "I no longer see it", although personally with my Polish mind I'd say it is closer to "I've already lost it from my sight"
- "přestože" means "even though", like "Mluví o tom, přestože to ani neviděl" - "He is talking about that even though he hasn't even seen it"
Neither am I. There are only two scenarios of what happened. You had a typo elsewhere and Duo not always marks the mistakes correctly. So one has to study the entire sentence letter by letter to find the mistake. Or, and I have seen plenty of evidence for it, Duo hiccups and does not accept otherwise correct answer. Capital or lowercase letters, commas, question marks and all that are supposed to (and are) ignored.
I answered “Přesto mě nemilujete” and it was not accepted. It was corrected to “nemiluješ”. I’m not confident enough to click on “my answer should be accepted” but I don’t understand why the more formal “nemilujete” can’t be used in this sentence. I’ve triple-checked my response to make sure there are no other mistakes.