1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "이 가벼운 상자 안에 무엇이 있습니까?"

" 가벼운 상자 안에 무엇이 있습니까?"

Translation:What's in this light box?

September 28, 2017



I was confused about 무엇이 vs 뭐. Turns out 무어시 is preferred for written and formal use whereas 뭐 is better for spoken use.


I'm still a bit confused. There seem to be so many different spellings of the same word and I can't tell which is the right - or preferred - one, when or why. Maybe it is just one of those things that either comes with time, practice and experience (+ patience!) or never comes at all.

Edited same day to include this:

According to Google translate, (Korean to English):

뭘, 뭐, 무엇이, 무엇, 무슨? = What, what, what, what, what?

The other way around, (English to Korean), is worse:

What = 무엇, 어떤 일, 어떤 것, 얼마, 웬, 얼마나 많은 금액, 얼마나 많은 양, 무슨, 얼마나, 어느 정도 and 본질.


Inside is not accepted (vs in)?


So, why is it not 속에? I always thought of 안에 as in a room or building and 속에 as inside a box or dresser or whatnot. Is there a more subtle difference?


The difference between 안 and 속 is that 안 is more physical and 속 is more abstract, used for things not so palpable.


They seem to use 속에 when talking about a forest in previous units - as an example of something less tangible.


Why isn't it "what is inside this light box"


It should be 무슨 이 가벼운 상자 안에 있습니까?


So 가벼운 means light as in not heavy? Or light as in light rays?


Could you mark it somehow that this describes weight?


(From rage comic) LIGHT ITSELF


가벼운 닭...


It wasn't happy with "This light box has what inside?". I realise it is a less commonly used English interpretation, but it is still a valid sentence conveying the same as the preferred/prescribed alternative.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.