"Ne, je ve škole."

Translation:No, he is at school.

September 29, 2017

This discussion is locked.

[deactivated user]

    I translated this as, "No, it is at school." How would we know from the Czech version that this refers to a boy rather than a thing. Would it be wrong (in Czech) to answer the question, "Is your book in the car?" as follows: "Ne, je ve škole" (i.e., "No, it's at school.")


    Yes, for the question "Is your book in the car?" you can use the answer "Ne, je ve škole" ("No, it's at school."). The same you can use: "Is Katerina at home?" ("Je Kateřina doma?") "No, she is at school" (Ne, je ve škole"). In alone Czech sentence ("Ne, je ve škole") you cannot identify if it refers to a boy or a thing. You have to say "Ne, ona je ve škole" but more frequent answer is without "ona".


    Yup. everybody was thinking about kids and nobody about books. I have added IT


    Why this is not accepted? "No, it is in the school" In English you can say: No, it is not in the car, it is in the school.

    Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.