"Fino a" means "until" or "till", both in sense of space and time.
"le sei" with the article, because you need the article before the hour.
Therefore, ALLE... A+LE
Is it "le" because of "le ore"? Hence: fino + a + le (alle) +sei ore? (l'ora = the hour. It's feminine in Italian) + then you skip the word "ore" because it's obvious
so: fino alle sei?
Is that how it works please?
time telling, all plural numbers alle sei, alle due for one o'clock a l'uno I think
This happens with several other words which have more than one meaning. I think they do it to keep you on your toes and not just rote remember which meaning is relevant for a given unit. Which is good - they should be challenging us.
While I think it's good indeed, I think the reason is the algorithm behind duolingo, it just can't tell these apart...
A more colloquial translation but less literal would be I'll wait until six
That's perfectly good colloquial British English, and you should report it as such!
Now this is both infuriating and insulting. The normal English future (and this has to be an implied future here, since "I wait until six" is simply not English) - the normal English first person future is "I shall". "I will" is the emphatic form. And yet DL marks "I shall" wrong and substitutes "I will"! Reported 23,12,14
Of course this is annoying. You are quite correct but most English would say I will these days. If the English don't get it right we cant expect DL to fine tune the English grammar, let's just try and master the Italian
Why do you want to keep thinking in English grammar when learning a language in which different statements make sense for that language. Like the other person said you need to think Italian every if it sounds weird to you, you eventually get used to it
Actually,odd though it seems, to me this helps me remember that often in English when we would use future tense, Italian would be present, it helps me think I Italian, not English. Forget about translating