"Fino a" means "until" or "till", both in sense of space and time.
"le sei" with the article, because you need the article before the hour.
Therefore, ALLE... A+LE
Is it "le" because of "le ore"? Hence:
+ a + le (alle)
+sei ore? (l'ora = the hour. It's feminine in Italian)
+ then you skip the word "ore" because it's obvious
so: fino alle sei?
Is that how it works please?
time telling, all plural numbers alle sei, alle due
for one o'clock a l'uno I think
You're totally right! Bravissimo!
Numbers, before their lesson??
has been confusing me, too, I reported it...
What do you mean?
Yes, that caught me too.
I wait until six, gave an error. I wait till six, works. Both should work.
This sentence doesn't belong in the "abstract objects" lesson. "Aspetto" here is being used under a completely different (and misleading) sense (i.e. it's a verb here, not a noun).
This happens with several other words which have more than one meaning. I think they do it to keep you on your toes and not just rote remember which meaning is relevant for a given unit. Which is good - they should be challenging us.
A more colloquial translation but less literal would be I'll wait until six
How about "aspetto finche le sei" ?
Why not ALLA ? "Sei" is not plural...
It refers to the time= alle sei ore
So the plural is ore
Sei and sei.... Six and you are....!!! Sei sei. You are six?
You are six would be "Hai sei anni"