"It seems that he enters more easily."

Translation:Il semble qu'il entre plus facilement.

March 12, 2013

25 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Ruobdog

That's what she said.


https://www.duolingo.com/profile/uql

Multiple choice gave me a choice exactly the same as the correct answer in this case, but with the first 'Il' replaced with 'Ce'. Why's this wrong?


https://www.duolingo.com/profile/josh1209

Maybe because "ce" denotes "this/that"?


https://www.duolingo.com/profile/inbetweener

What is the difference between paraître and apparaître?

It doesn't accept paraître but does accept apparaître here, instead of sembler.


https://www.duolingo.com/profile/nirsch

Why not 'ça semble'?


https://www.duolingo.com/profile/mamcandrew

I think the "ce ..." option should also be acceptable


https://www.duolingo.com/profile/Siniara

It shouldn't be accepted, because the pronoun 'ce' is used with the verb 'être'. http://french.about.com/od/grammar/a/indefinite-demonstrative-pronoun.htm


https://www.duolingo.com/profile/jmopnyc

This is just a bizarre sentence in general lol.


https://www.duolingo.com/profile/FisherLiz

Why is "Il a l'air d'entrer plus facilement" not acceptable here?


https://www.duolingo.com/profile/LoicKho

Avoir l'air de means to feel like something. For example: j'ai l'air de manger" means "I feel like eating".


https://www.duolingo.com/profile/FisherLiz

Ah - I didn't realise that was how it's used! Thanks a lot!


https://www.duolingo.com/profile/bonaovox

According to Larousse it should be valid.


https://www.duolingo.com/profile/crbratu

This might be possible, but the main meaning of "avoir l'air de" ( just checked in a couple of dictionairies) is "to look", "to appear", "to seem", which makes the proposed translation "Il a l'air d'entrer plus facilement" acceptable for me


https://www.duolingo.com/profile/Alverick07

Wouldn't that be "avoir envie de" ?


https://www.duolingo.com/profile/bonaovox

Why parait is not an option? According to Laroussse it should be.


https://www.duolingo.com/profile/crbratu

Should be valid as well ... "Il paraît qu'il entre plus facilement"


https://www.duolingo.com/profile/KhirouTaichi

c'est ce que j'ai écrit et il m'a sanctionné !


https://www.duolingo.com/profile/donbianco

Why "il semble entrer plus facilement" is not correct?


https://www.duolingo.com/profile/djbrubacher

I also thought that "Il a l'air" could be translated as "He seems ..." Perhaps with "it", it's more readily translated as "it seems ..."


https://www.duolingo.com/profile/isJohnny

❤❤❤❤❤❤, I feel like I should get sort of right for saying 'que il'.


https://www.duolingo.com/profile/n6zs

If I had a nickel for every time I have done the same thing.... Unlike English, such contractions are mandatory in French.


https://www.duolingo.com/profile/TomKlinora

Can "il s'agit" be also valid?


https://www.duolingo.com/profile/crbratu

No. "il s'agit de..." is translated by "it is about... / It reffers to... / it means.../ it's a question of..."

Learn French in just 5 minutes a day. For free.