"It seems that he enters more easily."
Translation:Il semble qu'il entre plus facilement.
25 CommentsThis discussion is locked.
Multiple choice gave me a choice exactly the same as the correct answer in this case, but with the first 'Il' replaced with 'Ce'. Why's this wrong?
What is the difference between paraître and apparaître?
It doesn't accept paraître but does accept apparaître here, instead of sembler.
It shouldn't be accepted, because the pronoun 'ce' is used with the verb 'être'. http://french.about.com/od/grammar/a/indefinite-demonstrative-pronoun.htm
Avoir l'air de means to feel like something. For example: j'ai l'air de manger" means "I feel like eating".
This might be possible, but the main meaning of "avoir l'air de" ( just checked in a couple of dictionairies) is "to look", "to appear", "to seem", which makes the proposed translation "Il a l'air d'entrer plus facilement" acceptable for me
I also thought that "Il a l'air" could be translated as "He seems ..." Perhaps with "it", it's more readily translated as "it seems ..."
If I had a nickel for every time I have done the same thing.... Unlike English, such contractions are mandatory in French.
No. "il s'agit de..." is translated by "it is about... / It reffers to... / it means.../ it's a question of..."