"I hate tea."
Translation:나는 차를 싫어합니다.
The way I heard it was that using 나는 with a formal verb ending is acceptable and makes the sentence slightly less formal. But when using 저는, the verb ending should be formal or the sentence will sound strange. A formal verb ending raises the listener and 저 humbles the speaker. So it would be weird to not raise the speaker but still humble yourself
Is there a rule for using 싫어하다 and 미워하다 like French's Aimer and Adorer? I know 미워하다 is to hate and 싫어하다 swings between dislike, no and hate
I guess you could say that yeah. 밉다/미워하다 is more of an emotional outbursts or sometimes teasing, in the same kind of way you would say "j'aDORE ça," "와 진짜 미워." In Korean if you want to say "hate" seriously, you can use " (엄청) 싫어하다/싫다" or "증오하다"
The 증 in "증오하다" (憎惡하다) is the Sinitic/hanja version of 밉다. Just to save anyone else from looking it up . . .
I think 미워 can only be used for people/animals. But 싫어 can be used for objects + those. And iirc 미워 is like actively hating? while 싫어 is more passive.
Why are they using 나는 with a ㅂ니다 ending? That makes no sense : one is informal and the later is very formal
Tips and Notes:
Can you say 나 in 합쇼체 (-ㅂ니다)?
Definitely yes. 저 is for lowering oneself, and -ㅂ니다 is for raising the listener. If you are higher than the listener, you can raise them by using -ㅂ니다, but you don't have to lower yourself.
Roughly hate vs. hateful: "I hate/dislike tea." versus "As for me, tea is hateful/disagreeable."