"I believe that student."
Translation:나는 그 학생을 믿습니다.
Aren't "나는" and "믿습니다" contradicting each other? Their politeness levels don't match.
나는 = elevating oneself 저는 = lowering oneself
습니다 = elevating the listener
You can elevate both yourself and the listener and it's okay, but lowering yourself without elevating the listener is strange.
Agreed. It sounds strange to me to use "나" with "입니다" form. With "요" and 반말 it works.
나 = the subject and the topic (here they used the topic marker) 그 = "that", modifying 학생 학생 = the object of the statement (the thing being believed), so it is marked with the object particle