Translation:Since childhood I do not eat candies.
Sin da + present indicative = habit formed continues today. The same can happen in English: Since I was mugged I do not walk alone at night.
They didnt explain that at all, how are you supposed to know that it means childhood :S
Are we supposed to infer it means boyhood? 'Since I was a boy...' conveys essentially, 'Since boyhood/childhood...' I think?
Whoa, where did "ragazzo" turn into childhood? Totally unprepared for this not-so-subtle change in meaning!?
I don't think it did. Ragazzo has always meant either boy or child.
My guess is, if the sentence is saying, "since I was a child/boy..." it's referring to the timeframe during which you were a child or a boy, (i.e. your childhood) and "since your childhood" is implied (but not the literal translation).
Native speakers, feel free to correct me?
This just sounds a bit off to me. It should be something like " Since childhood, I have not eaten candy."
So, how would you say "Since the boy does not want candy, I get to eat it all" (for example).
Other possible ways to say this - "Sin/Fin da bambino/bambina non mangio caramelle"