"Lo spettacolo era quasi finito."

Traduzione:The performance was almost over.

4 anni fa

14 commenti


https://www.duolingo.com/FrancescoT444259

Non è meglio show di performance?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 33

È possibile, ma senza contesto non si può dire che l'un o l'altro sia meglio.

http://www.wordreference.com/iten/spettacolo

2 anni fa

https://www.duolingo.com/s.fiorini

Had almost ended non si può dire?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AntoninoRu8

Had almost finished? Past perfect non va bene?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 33

Si, va bene - se era quasi finito si interpreta come trapassato prossimo, si traduce come Past Perfect - "had almost finished". E senza contesto, non c'è alcun motivo per favorire una o l'altra.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 20
  • 16
  • 13
  • 11
  • 9
  • 3
  • 498

Dico anch'io, perché non accetta "had almost finished"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AlessioSil2

Almost end tradotto é quasi fine. Si dice almost fineshed o almost over

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Sally443214
Sally443214
  • 25
  • 25
  • 7
  • 341

Anch'io voglio capire perché non accetta: " had almost finished ". Grazie

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Kat_free

Was almost end é sbagliato?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giuseppeanzaldi3

Performa non vuol dire prestazione

3 anni fa

https://www.duolingo.com/giuseppeanzaldi3

Scusate performance

3 anni fa

https://www.duolingo.com/francogar82

perchè finito=ends non va bene

1 anno fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.