"They cannot stand the color of these cars."
Translation:Nesnášejí barvu těchto aut.
I made a mistake in this/that and entered "Nesnášejí barvy tamhletěch aut.", but it suggested: "nesnášejí barvy tuhletěch aut". What is "tuhle-" means? It was not in Demonstratives description. And also there was a pattern like prefixes tam-/tamhle- stand for "that" and suffixes -to/-hle stand for "this". And "tuhle-" is also prefix, but it should be "this" here. * When I say "this" or "that" here, I mean "this/these", "that/those"
The exact difference between that and "to hate" is up to the dictionary, corpora or native speakers.
Putting the three most commonly used "not liking" verbs on a continuum, I'd (native AmE) go with: don't like/dislike - can't stand - hate. In the US at least, the last two are often used interchangeably these days. The verbs and their relative order may differ in other English-speaking countries.