"오렌지들 대부분 작아요."
Translation:Most of the oranges are small.
23 CommentsThis discussion is locked.
Can we say "Oranges are mostly small"?
And all in all, don't say the Korean course on Duolingo is the worst:) It's great, and although there can be mistakes, please remember, it's done by enthusiasts and it is available for free. It's definitely the best free course I've seen, so thanks a lot for the guys, who created the course, you made my dream to study korean come true ^__^
I have not tried any other languages with Duo. I have been studying Korean once a week for 9 years, and this program is a really good practice to reinforce what I am learning from the textbooks. Yes, there are mistakes. All humans make mistakes. The people who work on this program have been fixing problems. So I agree that we should thank all the people who work hard to make this useful program. :) Oct. 21, 2019.
I'm pretty sure "Oranges are mostly small" would translate to "오렌지는 보통 작아," where "보통" means "usually." The sentence given, on the other hand, implies that out of a selected group of oranges (오렌지"들"), most of them are small. Source: grew up speaking Korean but forgot a lot of stuff, that's why I'm here
(1) 대부분 (adverb): Mostly = most of the time = usually, generally, typically
대부분 + Adjectival verb = 보통 + Adjectival verb
오렌지들은 대부분 작아 = 오렌지들은 대개[/보통] 작아 = oranges are mostly (usually) small
(2) 대부분의 (determiner): Most
대부분의 + Noun = Most + Noun
대부분의 오렌지들 작아 = Most oranges are small
(3) 의 대부분 (noun) = the majority of = most of
Noun의 + 대부분 = Most of the + noun / Most of + Proper noun
오렌지들의 대부분 작아 - Most of the oranges are small.
서울의 대부분은 하루 종일 건조합니다 = Most of Seoul will be dry all day.
(4) IMO: in this example, since case markers are omitted
오렌지들 대부분 작아 can be interpreted as Most of the oranges are small
It cannot be interpreted as: "The oranges are mostly small" (오렌지들은 대부분 작아) because "은/는" cannot be omitted being auxiliary markers (not case markers).
Auxiliary markers (은/는; 도; 만; 에서 ...) inherently carry meanings, omitting them could ater the meaning of the sentence.
Case markers (이/가; 을/를; 의 and to some extent, 에...) are role indicators. They can be omitted when the roles of the nouns attached are obvious. As Korean sentences are becoming more structured (like European languages), those indicators are naturally removed especially in spoken language.