1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Are Matěj and Kateřina husba…

"Are Matěj and Kateřina husband and wife?"

Translation:Jsou Matěj a Kateřina manželé?

September 29, 2017



How would you state this for two married women? Jsou Žofie a Kateřina... manžele? I presume two men would still be "manžele."


That's actually a rather complicated question.

'Manželka' is the female counterpart of 'manžel.' You can say 'Žofie a Kateřina jsou manželky.' (similarily: 'František a Matěj jsou manželé.') and you would be understood but keep in mind the following:

1) Both 'manžel' and 'manželka' are derived from Old Church Slavonic 'малъжєна' (malžena) which is a dual noun meaning 'husband and wife' and clearly etymologically related to žena 'woman'. Though, the dual noun meaning is nowadays more hidden and it slowly shifts towards neutral, yet it's still there so it is a tiny bit awkward to use it for same-sex marriage. (in contrast to English husband or wife or marriage).

2) The same-sex marriage is sadly not yet legal in Czechia (although this may soon change, the Civil Code Amendment Bill has already been introduced). There's 'registered partnership' since 2006 but the terminology used is obviously different.

Moreover, there are different words for 'to marry sb/be married' based on your gender and old marriage customs. More on that here.

So it's really rather complicated and there are no easy answers. We have to wait how the language is going to evolve to deal with this. I am rather looking forward to it.


I tried " Jsou manželé Matěj a Kateřina?" And or is saying that the sentence is incorrect. Could someone please explain the reason?


It is strange. The safest thing is to keep the word order:

X and Y are Z. Are X and Y Z?

X a Y jsou Z. Jsou X a Y Z?

It is the same in both languages and it is the most likely to work.


The solution corrects manželé to manželi. Is that right?


CORRECTS? Or suggest that there is another possible translation?? Because here both MANŽELÉ (nominative) and MANŽELI (instrumental) are available.


ah, ok...in that case I assume it was a suggestion


I thought that the English sentence asked whether M and K were a man and a woman, but the entire fascinating discussion revolved around whether they were married (in Czech). What is wring with a literal translation: Jsou M & K muž a žena?


The English sentence clearly says husband and wife. They surely are married and the sentence is about that.

That literal translation most often just says that he is a male and she is a female person. Maybe it could also say they are married. However, that would be very uncommon. I have found only two sentence among several billion in the Czech national corpus, where it is possibly so, but it is dubious:

To by mohli mít děti , řekne Majda . - Kdo ? - Ty dvě bytosti , co žijí na naší Hoře . Určitě mají děti , když jsou muž a žena.

Jedním z hlavních úskalí na cestě k dosažení protestantského ideálu manželství byla možnost tajného sňatku . Služebníky svátosti manželské jsou muž a žena . Žádný jiný svědek kromě Boha není nutný . Duchovní se sňatku účastní hlavně jako svědek .


Máme tři mrtvé . Jednou z nich je atentátnice . Další jsou muž a žena.

clearly means that the two other dead are a male and a female person, not a husband and a wife

Agentura AP psala , že to jsou ženy , BBC tvrdila , že pohřešováni jsou muž a žena.

is again only about the gender of the missing persons

Dvěma nejstaršími seniory v Olomouckém kraji jsou muž a žena
Jsou to dvě těla , která se snaží stejně a dokonale tančit , ale vytrácí se z toho to prapůvodní , že jsou muž a žena.

again just gender


Thanks a lot-- sorry for being careless about the English sentence, although I have seen (even on DL) MUŽ and ŽENA used to mean: husband and wife.


Interesting that you get a wrong message when you invert the order of the characters. Surely it wouldn't mind if you say Kateřina first? I just wrote it in the wrong order by mistake, but don't think that makes the sentence wrong.


Always follow the order of items in any lists. We cannot be asked to support all the permutations. There are often thousands possible variations supported already.


why not "Jsou Matej a Katerina manzel a manzelka"? (this option was not on the list anyway)(sorry no czech pad)


Jsou Matěj a Kateřina manžel a manželka? is one of the accepted answers.

The word tiles only contain words for the main translation. If you want to answer differently, you have to use keyboard input. That is easier done on the web and worse done in the app.

And why Jsou Matěj a Kateřina manželé? is the main? Because that is the original sentence! The English sentence is the translation of it, not the other way.


I wrote Jsou Matěj i Kateřina manželé, and it was wrong? What's the difference between a and i?


"i" means "and also" or "as well as"

You question would be asking whether they are each married to someone else, not to each other.


What a weird english translation. I hope they aren't teaching czech people to speak this way, they're going to get some strange looks.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.