"Are Matěj and Kateřina husband and wife?"
Translation:Jsou Matěj a Kateřina manželé?
16 CommentsThis discussion is locked.
That's actually a rather complicated question.
'Manželka' is the female counterpart of 'manžel.' You can say 'Žofie a Kateřina jsou manželky.' (similarily: 'František a Matěj jsou manželé.') and you would be understood but keep in mind the following:
1) Both 'manžel' and 'manželka' are derived from Old Church Slavonic 'малъжєна' (malžena) which is a dual noun meaning 'husband and wife' and clearly etymologically related to žena 'woman'. Though, the dual noun meaning is nowadays more hidden and it slowly shifts towards neutral, yet it's still there so it is a tiny bit awkward to use it for same-sex marriage. (in contrast to English husband or wife or marriage).
2) The same-sex marriage is sadly not yet legal in Czechia (although this may soon change, the Civil Code Amendment Bill has already been introduced). There's 'registered partnership' since 2006 but the terminology used is obviously different.
Moreover, there are different words for 'to marry sb/be married' based on your gender and old marriage customs. More on that here.
So it's really rather complicated and there are no easy answers. We have to wait how the language is going to evolve to deal with this. I am rather looking forward to it.
Jsou Matěj a Kateřina manžel a manželka? is one of the accepted answers.
The word tiles only contain words for the main translation. If you want to answer differently, you have to use keyboard input. That is easier done on the web and worse done in the app.
And why Jsou Matěj a Kateřina manželé? is the main? Because that is the original sentence! The English sentence is the translation of it, not the other way.
124
Interesting that you get a wrong message when you invert the order of the characters. Surely it wouldn't mind if you say Kateřina first? I just wrote it in the wrong order by mistake, but don't think that makes the sentence wrong.