"고양이의 색깔은 노랑이에요."
Translation:The cat's color is yellow.
22 CommentsThis discussion is locked.
446
You're right, but the app does accept "the cat is yellow" as correct which would be a better translation in most circumstances
1574
노랗다 (노라요/노란) is an adjective, while 노랑 is a noun. Some languages don't have this distinction (in English yellow is yellow, period), while some do (Polish: żółty/żółć). Same goes with 파랗다/파랑, 빨갛다/빨강, 하얗다/하양, 검다/검정 for blue, red, white and black. I think I listed them all
263
Hi Staszek: True. I tried to answer Bb5's query though I am still quite unsure about the origin of those color words.
Using the usual verb -nominalization process, the color nouns should logically end with either 기 or 음/ㅁ. This "ㅇ"- nominalization is definitely an irregularity. It has been suggested that it originates from the babification of 음/ㅁ (corruption of sound?) but there is nothing to support this.
As for the irregular "ᄒ" ending verbs, they might be some short form of N-하다 verbs (similar to the elision of 이 in 이다 after a vowel ending noun?)
e.g. 어떠하다 --> 어떻다 (be) how
...
Maybe you (or someone, anyone) can help?
1574
Maybe it's not the verb>noun proccess which occured, but maybe it was the other way around... Like 노랑>노랑하다(?)>노랗다? The same way ex 그렇다 is derivered from 그, not the other way around? I'm just thinking, I have no idea either.
263
노랑 = yellow, color yellow (noun form).
Nouns of primary colors namely (color) black, (color) white, (color) red, (color) blue, (color) yellow all end in -ㅇ: 까망/검정. 하양. 빨강. 파랑. 노랑. respectively. [Etymology: unclear]
263
[Personal view]
As stand-alone, they do frequently get used interchangeably, although by definition
색 means "hue/color" (color spectrum) and
색깔: color, colour - the appearance of objects (or light sources) described in terms of a person's perception of their 색, hue and 명도, lightness (or brightness) and 채도, saturation.
Metaphorically, 색 is also used to mean attitude; character; complexion; 색깔, to mean political or ideological leaning.
Usage: 색 tends to be used to mean "color (specific)" while 색깔, color (generic).
Ex1:
개는 색깔을 전혀 보지 못하나요? Can dogs not see in color at all?
개는 색을 전혀 보지 못하나요? Can dogs not see any colors at all?
Ex2:
어두운 색깔이 좋아 I like dark colors
특히 짙은 회색이 좋아 I especially like the dark gray (hue).
That said, 색깔 can be replaced by 색 (and vice versa, although unlikely) in the above examples, without any misunderstanding.
I reckon that it only matters when using these words metaphorically, i.e. as standard idioms
그는 권력을 잡을 때까지 진정한 색깔을 숨겨 왔다. He had been hiding his "true colors" (political inclination) until he came to power.
그들은 보통 사람과는 색이 달라 우리와 어울리기 힘들었다. They are of "different colors" (have different attitudes) from normal people, so difficult to get along with.
498
This doesn't mean the cat is yellow, it means the cat is playing the yellow character in Among Us
263
• 고양이는 노란색이에요 = the cat is yellow / is yellow in color / is of yellow color
=> 노란 = yellow (adjective)
• 고양이의 색깔은 노랑이에요 = The color of the cat / the cat's color is [a/the] yellow
=> 노랑 = a/the yellow (noun)
The 2 sentences have the same meaning but their grammatical constructions are different.