"I go to a restaurant and eat."
Translation:저는 식당에 가서 먹어요.
Adding -서 to a verb can be translated in several ways. Here it means "and," as in, "eat" follows after the action of "go"
if we are using "가서", shouldn't the English be more like:
"I go to a restaurant and then eat"
Am I wrong to think it's weird using 저는/재가 with 해요체? It seems awkward lowering the speaker without also raising the listener.
not grammatically, but if you said 저는 식당으로 가서 먹어요
it would be as if you were saying "i go the way of the restaurant and then eat" or something dumb sounding like that.
using 에 depicts 식당 as the place you end up from 가다'ding
using 으로 depicts the way you do the action of 가다'ing
saying 저는 식당으로 가서 먹어요 could even be construed as "i go to the restaurant and eat" as in, you start heading towards the restaurant, and then you start eating on the way