"Why does he have nothing to eat or drink?"
Translation:Proč nemá co jíst ani pít?
But is it just strange or really wrong? I had that sentence in an English-to-Czech translation exercise ang got it wrong because I used "nebo" instead of "ani". For me, in order to now that the Czech sentence has to say "ani", I would have expected the English sentence to say "They have nothing to eat NOR drink".
No, neither makes sense. See https://forum.duolingo.com/comment/25029292 You cannot negate co or kdo. You can negate něco or někdo to nic or nikdo, but you cannot negate co or kdo.
You cannot negate "what" or "who" in English either. You can negate something or somebody to nothing or nobody.