1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Lo conosco da piccolo."

"Lo conosco da piccolo."

Tradução:O conheço desde pequeno.

September 29, 2017

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/dmpires

"Conheço-o de pequeno" é uma forma simplificada mas usual


https://www.duolingo.com/profile/Kate501690

DE / DESDE pequeno é igualmente usado.


https://www.duolingo.com/profile/HebertRibe2

Da e fa pode ser faz ?


https://www.duolingo.com/profile/Bittencourt.T

Questa parola è così... DA=de por a para há que da com do em pela pelo como ao até, per altre informazioni vedi questo sito: https://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/da Adesso FA= atrás tudo passado faz é fazer hora fazem dá deixa pode vai fez fizer leva. VEDI anche https://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/fa


https://www.duolingo.com/profile/MInesF3

A tradução correta é "Eu o conheço desde pequeno". Em português não se inicia uma frase com pronome oblíquo, no caso "O".


https://www.duolingo.com/profile/vitorbf1

Não seria possível o caso de sujeito oculto aqui?


https://www.duolingo.com/profile/GiovaniMat16

Em italiano pelo visto sim, mas em português não, não se admite iniciar frase com pronome oblíquo atono. Como o sujeito está oculto, deveria ser "Conheço-o", como o colega falou acima.


https://www.duolingo.com/profile/ZeliaIzabe

Está com problema??????

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.