"The man is from Korea."
Translation:남자는 한국 출신입니다.
Hi, a question. Why does 한국 not have -에 attached here?
Thank you! c:
出身 or 출신 is often coupled with a location to denote a native's homeland (and can also be used with cities, not just countries). It's also not a verb, 이다 is, so it isn't interacting with the location, thus it doesn't require the -에.
The correct answer means they are a korean native. The one that seems right makes it seem as though they left Korea, instead of being born there
Hi, I wanted to know if "남자는 한국에서 있습니다" was correct for this translation or not ?
The man is from Korea . in English ••• But in korean language. . The man korea is from . ♡
It is not working no matter what I do, I've looked it up, and I'm doing it right, but it keeps saying it's wrong.
Why is it not like "남자가한국출신입니다" I mean its "The man" not "A man" or "Men", so why did we place 는 instead of 가.....????
Because the man is the subject in this sentence. 는 is the subject marker it does not matter that it is not plural
있다 means to exist or to have. You use 이다because means to be equivalent of.The man= a korean native. That is what he is. To use 있다 means the man has a korean native.
Why is not 그 남자는 한국 출신이다.? 그 Basically means 'that'. So ,The proper translation should be this.