"The man is from Korea."
Translation:남자는 한국 출신입니다.
50 CommentsThis discussion is locked.
Hi, a question. Why does 한국 not have -에 attached here?
Thank you! c:
This one confused me a bit as well but the reason is that the topic is not Korea, it is the man, so even though he IS the subject, Koreans tend to prefer to use the topic markers "은/는" when they can. You can also use what you wrote too though. Both versions are technically correct because the man is both the subject and the topic.
594
Yes, 은 and 는 are topic markers and 이 and 가 are subject markers. There are even object markers too 을 and 를. Each marker have two different syllable because of word ending with vowel or consonant.
https://youtu.be/fCxLNRLntc0 https://youtu.be/XOy8bBId3zU https://youtu.be/E2jrWqBDilM https://youtu.be/sgwRiTm7UwI https://youtu.be/bzT1yzKc8rU https://youtu.be/2DgQUwG2exU
But for Duolingo wherever there is 'The' then subject markers are used and wherever there is 'a/an' then topic markers are used, as per my observation.
Hope this helps!
No, it is not correct. The translation of this sentence does not have a clear meaning that the man's nationality is Korean because it could also mean that the man is currently in Korea. It can still be used in conversation when someone is asking about nationality. They can infer that you mean that the man's nationality is Korean but as a stand-alone on unprompted sentence, it is not clear enough.
3067
I am still learning both languages, but I would say this sentence is the equivalent of 男の人は韓国出身です。(출신 = 出身)