Translation:A book is a thing.
Korean does not grammatically distinguish between singular and plural nouns, it is usually based on the context. note that 들 is rarely used with nouns denoting inanimate objects. It is more often used with nouns denoting animate objects (people and animals), but then only when it is semantically necessary to make a distinction between singular and plural, or to emphasize plurality.
Plural marker 들 should only be used to clarify or/and emphasize the plurality of the attached word .
When attached to a noun, besides clarifying the plurality of such noun, it can be used to refer to a specific/particular range of this noun.
영화가 된 책들 = The books that have been made into movies [specification: a particular set of books -> not one book or all books]
세상의 모든 책(들)이 그대에게 행복을 가져다 주지는 않는다. = Not all (the) books in the world bring you happiness. [Emphasis: the determiner "모든" (= all) already implies plurality of the following noun, 책 (= books)]
• Korean usually opts for quantity determiners: numerals (2, 3 etc.), 모든 (all), 많은 (many), 몇 (a few) ... to indicate plurality. The addition of "들" is mostly for emphasis.
• 들 is not exclusively attached to noun/pronoun. It can also be attached to connector, adverb, verb, to indicate plurality of the subject, especially when the latter is absent.
어서들 와! = (You lot) Come quick!
The subject markers are used to put emphasis on the subject, to say that that's what you are talking about, and that's going to be the topic for the rest of your conversation. You're being 'specific' here. You are highlighting the subject of your conversation.
For topic markers, though, it can mean: -As for me, -As compared to
For example if you're writing that the weather is good, if you add 'neun' after 'nalssi', which is weather (I don't have a Korean keyboard, oops) You are saying that the weather is good today but it wasn't yesterday.
If you add 'ga' after 'nalssi' it shows that you're talking only about the weather.
Go check out Level 1 in Talktomeinkorean.com
I have a little understanding of the difference between 은/는 and 이/가 when I listened to the podcast by "Talk to Me in Korean" and by asking some of my Korean friends. And it is more than looking into The and A.
For my example, I would be relating "dog" with being "cute". Dog ○○ cute.
When 은/는 is used, the noun preceding it is the TOPIC. You are saying that THE DOG is cute NOTWITHSTANDING what other dogs or cats, or anything else are like. You are just talking about the dog! That is the topic. There is however a nuance where a listener could think "So, you're saying the dog is cute, you are implying that nothing else besides it is?" But not necessarily! You just said the dog is cute notwithstanding other things! Most Koreans however, feel that when you use 은/는 you are making this nuance in your sentence.
When 이/가 is used, you are referring to the noun preceding it as the SUBJECT of your sentence. THE DOG is cute. Period. It feels like it answers a silent question of what is cute? THE DOG. The dog is the SUBJECT of my sentence. It receives and answers the silent question of "What is cute?"
So as you can see, it is not a matter of A dog is cute and The dog is cute. In fact I used THE in both scenarios. The difference comes in the nuances that the sentence makes.
The notes point out (and several discussions repeat) the fact that either translation could be correct, depending upon the situation. Without more context it is impossible to know whether the author intended it to be singular or plural. Admittedly, it could be clarified with the insertion of 들, but Koreans commonly refer to plurals without use of 들.
If you filed a report, I am sure it will ultimately be accepted. There are many possible translations, as evidenced by the Naver online dictionary: http://dic.naver.com/ (enter 물건)
- 물체) thing, stuff, object
이 물건은 어디에 쓰는 거죠? What's this thing for?
책상 위의 이 물건들은 다 뭐냐? What's all this stuff on the desk?
사용하신 물건은 꼭 제자리에 갖다 두세요 (Please) Put things back where they belong[in place] after you use them.
2 (상품) product, item, article, commodity; (집합적) goods, stock
새로운 물건을 들여놓다 have new products.
물건 값을 치르다 pay (for)
실수로 다른 물건을 보냈다 I sent the wrong articles by mistake.
물건이 다 떨어졌습니다 (상점에서) We're out of stock.
세일 기간 중에 산 물건은 교환이 안 된다 Goods bought on sale are not exchangeable.
저희 가게는 각종 물건을 취급하고 있습니다 Our shop deals in various lines of commodities.
주문한 물건은 언제쯤 배달되죠? When will the goods I ordered be delivered?
주문한 물건은 언제쯤 배달되죠? When will I get the items I ordered?
이 제품이 요즘 제일 잘 팔리는 물건이다 This is the best-selling item[product].
저희 물건을 보여 드릴게요 I'll show you our selection. / line / products /goods / stock
특별히 찾으시는 물건이 있으세요? Do you have anything / something particular in mind?
3.(특이하고 대단한 사람)
저 녀석 참 물건이네 He's really something.
You use 입니다 when you are stating what something is. 입니다 basically means 'to be' so like how you'd say 'The girl is Korean' you'd say 여자아이는 한국 입니다.
As you may know, Koreans make their sentences in a Subject - Object - Verb type of way so The girl - Korean - Is = 여자아이는 - 한국 - 입니다
Hope this was helpful.
. Translating KOR->ENG
When you can translate 책 as "all the books", then it is safer to use books; if not, use the singular form book. BUT that does not mean A book is wrong though.
The plural of 책 is 책들. 들 ~ equivalent of the English "s". But it is only used for emphasis or to avoid ambiguity.
물sounds like it is being pronounced like bru instead of mul. I can't tell if that's intentional or if my audio on the PC isn't playing it right. Google translate say mulgeon-ibnida and maybe because the reader has a deeper voice I can hear it better? I'm not sure.. I think there is an audio pop or cut that I'm interpreting as a B sound.
In Korean, topic markers can mark a generic expression i.e. they can be used (not always) to mark the plurality of the attached word,
책은 물건이다 = Books are things / Generally speaking, a book is a thing.
You just have to go by context of the sentence.
Plural marker 들 is rarely used with inanimate objects, unless used with a demonstative adjective. e.g.
저 책 = that book (pointed out)
저 책들 = those books (pointed out)
입니다 (am/is/are) is the formal, polite form of the verb 이다, to be. It can be used as a linking verb (used for identification) connecting the subject to the noun attached to 이다. e.g.
그는 의사입니다 = He is a doctor => 입니다 (=is) links subject 그 (= he) to 의사 (= doctor)
그녀는 부자입니다 => 입니다 (=is) links subject 그녀 (= she) to 부자 (= rich person)
= She is a rich person i.e. She is rich (by implication)
I type this sentence [books rae things] on Google translate but I got different answer
By context mainly. There is the plural marker -들 but it is rarely used. If used, it is mainly for clarification or emphasis.
Being a pro-drop language, subject is often omitted. -들 may be seen attached to adverbs or connectors in the sentence, to clarify the plurality of the missing subject. [That's one crucial difference to the plural Eng. "s".]
Otherwise, Koreans tend to use cardinal numbers or quantity adjectives ( e.g. 많은, many; 약간, some; 여러, various; 대부분, most etc. ) to show plurality.
The topic marker 은/는 can also act sometimes as indicator of genericity of the attached noun [as seen in this example].
In Korean, the singular/plural distinction is often omitted unless it’s important. Thus, by adding the tag (the character “들”) to make a noun plural, you’re calling attention to the fact that being plural is important. Adding the plural changes the meaning subtly. For this reason, it’s often best to just leave it out unless there’s a reason to do otherwise. I got this information from https://nojeokhill.koreanconsulting.com/2013/01/korean-translation-tip-korea-has-a-plural-form-it-just-doesnt-get-used-much.html to help me understand, if you need more help maybe it will be useful