1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "그녀는 매일 카페에서 커피를 마셔."

"그녀는 매일 카페에서 커피를 마셔."

Translation:Every day she drinks coffee in the cafe.

September 30, 2017


[deactivated user]

    "at the café" sounds more natural in English than "in the café"


    Both sound 100% natural to this native English speaker.


    dude how are you learning 32 languages and still have the streaks of a god


    She drinks coffee at the cafe every day should also be accepted.


    1) Every day, she drinks coffee in the cafe - 매일 그녀는 카페에서 커피를 마셔

    2) She drinks coffee in the cafe every day - 그녀는 매일 카페에서 커피를 마셔

    3) She drinks coffee every day, in the cafe - 그녀는 카페에서 매일 커피를 마셔

    Difference in emphasis.

    Roughly speaking, in Korean (as in most languages) a sentence is built out from the verb with the most important element closest to it and the less important, further away.


    She drinks coffee every day in the cafe.


    She drinks coffee in the cafe every day.

    These two sentences have very slightly different implications.


    I agree, the latter brings our attention towards the cafe in which she drinks coffe everyday while the former focuses on the coffee more


    "That woman drink coffee at the cafe every day" marked wrong.........


    I'm afraid it is wrong. I has to be "drinks".


    It does not have "that woman" (그 여자는) in the sentence, it says "she" (그녀는).


    Hello Suhandiwiratama,

    I believe the phrase "that woman" is not grammatically correct. It would be acceptable as a subject. She/He "That woman drink coffee....."doesn't sound natural. It sounds better if you say "She drinks coffee at the cafe every day" which sounds better. Hope this helps.


    This sentence is wrong in English. It should be. She drinks coffee at the cafe every day. In indicates you are inside the place mentionned, translated as "안에".


    I wrote " she everyday drinks coffee in the cafe" instead of " everyday she drinks coffee in the cafe". Why am i marked wrong? Why is it wrong?


    "Everyday" is an adjective meaning "not special" and makes no sense here. "Every day" which is an adverb meaning "daily" would make sense in the correct position, but cannot go in that position.


    Is 마셔 a short form of 마서요?


    마셔 & 마셔요 belong to different speech levels. Roughly,

    마셔 (intimate, very informal, "slangish" style) is used between very close friends (people of same social group who know each other well); or siblings; or when addressed to someone of a younger generation.

    마셔요 -> 마셔 + the polite "-요" (friendly, familiar but polite/civil style) is used between acquaintances (colleagues; or strangers of approx. the same age group; or slightly older).


    Thank you so much for replying!!


    Aren't everyday and always the same ?


    매일: Everyday/every day = daily

    항상: Always = every time; at all occasions

    Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.